Туда, туда... перевод с украинского

Петр Голубков
*** (Тамара Севернюк, http://sherp.relline.ru/jphome/poetry/severn-p.htm)

Туди, туди, де все — жива природа,
Де ти—її корінчик, віть, листок,
І та ріка, яка не має броду,
І над всіма проваллями — місток.
Туди, туди — від саду Гєфсимани
Навзнак — до неба: у луги висот,
Де попелясті родяться тумани
І страсну ніч полохає осот.
Де ти і я— мов дві зорі в безмежжі,
Яким повік зійтися не дано...
туди, туди... О, як воно бентежить
В оте «туди» відчинене вікно...
*** (вольный перевод П.Голубкова)

Туда, туда - живая где природа,
Где ты – лишь корень, ветвь ее, листок,
И та река, что не имеет брода,
Над пропастями всеми – лишь мосток.

Туда, туда - от сада Гефсиманы
И - к небу, навзничь: на луга высот,
Где серые рождаются туманы,
И вспугивает ночь страстей осот.

Где ты и я - как две звезды в бескрае,
Сойтись которым - вечно не дано...
Туда, туда... О, как оно смущает -
В это «туда» открытое окно...