Парк - Uriah Heep - The Park

Мыкола Питерский
                Моему другу, Марченко Владимиру Ивановичу посвящается,
                погибшему 20 августа 1996 года в чеченской командировке,
                Герою России /посмертно/,
                                _____________________


/эквиритмический перевод песни The Park группы Uriah Heep 1971г./


Снова в парк иду один –
Средь грустных клёнов и рябин
Вижу листьев красоту,
Что заслоняют пустоту.

В тени густых зелёных крон
Мой разум силой напоён,
Душа от радости поёт
И строки просятся в полёт.

Здесь никому не ведом страх,
На карусельных лошадях
Я слышу звонкий детский смех,
Сияют счастьем лица всех.

А в небе ясном солнца свет,
И гроз, как не было, и нет,
Но лишь сомкну глаза, и вновь
Мне мнятся зло, война и кровь.

Так почему на сердце грусть? –
О друге память, словно груз.
Свои мечты друг ведал мне,…
Но он погиб
                на войне в чужой Чечне…

~~~

Песню в оригинале можно послушать здесь:
http:///www.youtube.com/watch?v=Qmx37Irw3Rg
~~~

Перевод сделан по следующему тексту
(как выяснилось, в Интернете существуют различные варианты):

«The Park»

Let me walk awhile alone
Among the sacred rocks and stones.
Let me look in vain belief
Upon the beauty of each leaf.

There is green in every blade.
The treetops lean, providing shade.
They are spinning happy sounds,
All nature's strength around.

And there's a horse that feels no pain,
Its iron strength to take the strain.
Children rocking to and fro
And gaily drink its color glow.

Above, the sky, devoid of stars
Thinks not to cast the thunder shroud.
And from this place, so full of joy,
A thing of gold that lies in blood.

"So why my heavy heart?" you say,
When tears would stain a sight so gay.
My brother's dreams, once hinted song,
Until he died
                at the hand of needless wars.

~~~