Если

Анастасия Батищева
Перевод стихотворения Киплинга "If",с которого все началось...

Если твоя голова всегда с тобой
И повлиять на тебя не может ни нищий,ни король,
Если доверять себе-твой кодекс,
Когда все забыли про гордость и совесть.
Если умение ждать -про тебя,
Когда все устали от скучного дня,
Умеешь быть честным,когда все вруны,
И любишь людей,когда все подлецы.
Про ненависть ты забываешь в конец,
Когда говорят тебе,что ты наглец.
Умеешь быть мудрым,когда это нужно,
И скрыть свою мудрость,когда это чуждо.
Если хозяин своим ты мечтам,
То думы помогут пройти сквозь обман,
Несчастья-не повод забыть радость жизни,
Они лишь помогут пройти сквозь туман.
Сумей стерпеть удары судьбы
И выстроить заново замки любви.
Если ты не боишься потерь,
Сказав судьбе:"Ты мне просто поверь!",
Не будешь ругать провидение,
если забыл,что не все наслаждение.
Если боль для тебя лишь ступень
И ты позабыл пережитки всех дней.
Если собрав всю волю в кулак,
Ты шел вперед,позабыв про свой страх.
Держаться в седле-твой главный девиз,
Когда неудачи сулят тебе приз.
Умеешь быть сильным,когда все поникли,
И биться  с врагами,когда все поникли.
Если для народа ты не чужой,
А король говорит:"Для меня,ты-герой!",
Ни враг,ни любимый не сможет сломить
Тот дух,что заставил тебя полюбить.
Если секунда тебе дорога
И веришь,что есть путевая звезда,
То знай,что достоин ты мира всего,
Достойный ты сын отца своего!
Ты стал настоящим героем,мой друг!
Я верю,что сможешь пройти этот круг!
Запомни,на свете много имен,
Но имя твое станет зовом времен!
Небесных оков не бывает вокруг,
Когда на свете свободен твой дух!

2009 г.