Сара Тисдейл. Зимняя ночь

Валентина Варнавская
Зимняя ночь

На окнах – ледяной узор,
Над миром взвился снежный смерч.
Луна бездушна, ветер – зол,
Как обоюдоострый меч.

Помилуй, Господи, всех тех,
Кто там, в ночи – кто сир, убог,
Всех тех, кого жестокий снег
Сбивает с ног, – помилуй, Бог.

Я – дома. Здесь июнь цветёт,
Он в складках штор теплом разлит, 
Но кто-то голосом сирот
Во мне отчаянно кричит.


(перевод с английского –
Валентина Варнавская)


Вариант перевода:
http://www.stihi.ru/2013/05/20/3556




A Winter Night 

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold. 

From Helen of Troy And Other Poems | 1911