The Derelict

Виктор Подгорский
The Derelict

Янг Юинг Эллисон, около 1901

Пятнадцать человек на Сундуке мертвеца
И раз, и два, и бутылка рома
Выпивка и дьявол довели до конца
И раз, и два, и бутылка рома
Чифа пришили боцманским ножом,
Боцманский череп свайкой разможжен,
На глотке кока следы от схватки,
От двух пятерней очень тесной хватки.
Там разлеглась груда мертвых парней,
Как на рассвете в таверне, ей-ей.
И раз, и два, и бутылка рома.

Пятнадцать на всю судовую роль
И раз, и два, и бутылка рома
Мертвы, но покоя и мира – ноль!
И раз, и два, и бутылка рома
Шкипер улегся в крови башкой,
На секач своей опершись щекой,
А рядом разлегся помощник кока,
Зарезан четырежды им жестоко.
Уставившись в небо, они лежат,
И капли дождя им в глаза летят,
Ужасен рассвет здесь и мрачен закат.

Пятнадцать трупов давно остыли
И раз, и два, и бутылка рома
Лишь десять из них убийцами были
И раз, и два, и бутылка рома
От свинца или сабли пиратской злой,
От пролома погибли в башке дурной –
Шпигаты забиты их красной бурдой.
Разрази меня гром, они там лежат.
Они там лежат, они в рай глядят,
Но их души отправятся прямо в ад!
И раз, и два, и бутылка рома

Пятнадцать, поверьте, не зря говорю
И раз, и два, и бутылка рома
Могли б ходить в море со Старым Пью
И раз, и два, и бутылка рома
На Сундуке в среднем трюме тогда
Пиастров не счесть было и серебра,
Каюты ломились там от добра.
Они лежали, все посинев,
Навечно ослепнув и онемев,
Пока мы добычу делили на всех.
И раз, и два, и бутылка рома.

Сквозь свет слепящий огней кормовых
И раз, и два, и бутылка рома
Был виден в картине и бабский штрих
И раз, и два, и бутылка рома
По койке в каюте белье разложив,
Лежит она, в грудь себе кортик вонзив,
И все кружева свои кровью залив.
Шлюхой она или девкой была,
Но лезвие волею божьей взяла,
Мой бог, как отважна чертовка была!
И раз, и два, и бутылка рома.

Пятнадцать человек на Сундуке мертвеца
И раз, и два, и бутылка рома
Выпивка и дьявол довели до конца
И раз, и два, и бутылка рома
Мы всех их в грот завернули за раз,
Линем обмотали два-десять раз,
И сбросили за борт подальше с глаз.
Под «раз-два-взяли» и «в добрый путь»
Их камнем отправили в мрачную муть,
Десять саженей вглубь прямо в ад тонуть,
И раз, и два, и бутылка рома!

Fifteen men on the Dead Man's Chest—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
The mate was fixed by the bos'n's pike,
The bos'n brained with a marlinspike
And Cookey's throat was marked belike,
It had been gripped
By fingers ten;
And there they lay,
All good dead men,
Like break-o'-day in a boozing-ken—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men of the whole ship's list—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore—
And the scullion he was stabbed times four.
And there they lay,
And the soggy skies
Dripped all day long
In upstaring eyes—
In murk sunset and at foul sunrise—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men of 'em stiff and stark—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the Murder mark—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
'Twas a cutlass swipe, or an ounce of lead,
Or a yawing hole in a battered head—
And the scuppers glut with a rotting red,
And there they lay—
Aye, damn my eyes—
All lookouts clapped
On paradise—
All souls bound just contrariwise—
Yo-ho-ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em good and true—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Every man jack could ha' sailed with Old Pew—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
There was chest on chest full of Spanish gold,
With a ton of plate in the middle hold,
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there
That had took the plum,
With sightless glare
And their lips struck dumb,
While we shared all by the rule of thumb—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

More was seen through the sternlight screen—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Chartings ondoubt where a woman had been!
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
A flimsy shift on a bunker cot,
With a thin dirk slot through the bosom spot
And the lace stiff-dry in a purplish blot.
Or was she wench...
Or some shuddering maid...?
That dared the knife—
And took the blade!
By God! she was stuff for a plucky jade—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!

Fifteen men on the Dead Man's Chest—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
Yo-ho-ho and a bottle of rum!
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight—
With a yo-heave-ho!
And a fare-you-well!
And a sullen plunge
In the sullen swell,
Ten fathoms deep on the road to hell!
Yo-ho-ho and a bottle of rum!