На углу. Из Р. М. Рильке

Римма Батищева
Придёт зима, а на углу старуха
каштаны на жаровне шевелит.
Лицо в платке давно уже пожухло,
всё в складочках от уха и до уха,
всегда  приветливо глядит.

Усердна, деловита. Полагаю,
она в пакетах чистых знает толк.
И свет её улыбка сберегает.
И от жаровни с гнутыми ногами
взимает строго жаркий долг.

Идущих мимо – каждого запомнит.
Каштаны лучше всех она печёт.
И знает всех, вплоть до трамвайных пони.
Так много лет печёт старушка Тони.
Жаровня тихо песнь поёт.

         10.06.2013

An der Ecke

Der Winter kommt und mit ihm meine Alte,
die an der Ecke stets Kastanien briet.
Ihr Antlitz schaut aus einer Tuecherspalte
froh und gesund, ob Falte auch bei Falte
seit vielen Jahren es durchzieht.

Und tuechtig ist sie, ja, das will ich meinen;
die Tueten muessen rein sein, und das Licht
an ihrem Stand muss immer helle scheinen,
und von dem Ofen mit den krummen Beinen
verlangt sie streng die heisse Pflicht.

So trefflich schmort auch keine die Maroni.
Dabei bemerkt sie, wer des Weges zieht,
und alle kennt sie - bis zum Tramwaypony;
sie treibts ja Jahre schon, die alte Toni...
Und leise summt ihr Herd sein Lied.

Rainer Maria Rilke (1875-1924), Larenopfer (1895)