Раздумья

Светлана Остров
 перевод с английского          
 сонета
Эдвина Арлингтона Робинсона

Мы б расставались там, под фонарем,             
Сгорая  на обочине у клена,               
И уходили, если б в ночи лоно               
Он не вернулся, где с тобой живем.
Возможно, заработал наперед,
Сверх данного,  Землей непокоренным,
И более, чем погребенным
Она обязана и воздает.

Вернулся –  а цена никчемней ныне
Тропы, ведущей в Дельфы за святыней,
За ним карабкаться мы  не рискнем.
Сказал:"... она всех ближе и желанней!".
Уйдет своей дорогой вещий странник,
В последний раз от нас поводырем.

    Edwin Arlington Robinson
       Afterthoughts
            Sonnet
We parted where the old gas-lamp still burned
Under the wayside maple and walked on,
Into the dark, as we had always done;
And I, no doubt, if he had not returned,
Might yet be unaware that he had earned
More than earth gives to many who have won
More than it has to give when they are gone--
As duly and indelibly I learned.

The sum of all that he came back to say
Was little then, and would be less today:
With him there were no Delphic heights to climb,
Yet his were somehow nearer the sublime.
He spoke, and went again by the old way,
Not knowing it would be for the last time.