Человек в далях времен 15 Ури Цви Гринберг

Olga Kardash Gorelik
               
Цветы красоты нетленной не увядают здесь,
Как любое прекрасное сердце или оттенок, что души пленит.
Их красота и прелесть вечно живет
(После того, как Ангел Жатвы на них нападет) –
Как сияние в небесах, что не сгорает-горит;
Как аромат благовоний, что в Храме разлит.
Ведь мы видели, слышали, чуяли свет, что сокрыт
В мире и времени нашем... А там он горит
Красотой внетелесной, нетленной, иной:
Он тайно царит и над телом, с которым был слит:
Все, что было --  есть, как голос мелодии, что не пропал,
Как Божий глас из морского прибоя в Начале Начал.
Все то, что еще не пришло, но должно придти,
Придет и пребудет здесь, как древний указ стремленья гласил,
Что выписал образ тот в сапфировой белизне среди светил.
Лишь то, чего не было и в пророчестве, если оно и придет,
Не будет ни в образе и ни в минутной мечте...Но полет
Тех голубей, и шум их невидимых крыл,

В те дни, когда сердце к сердцу страстно рвалось,
И очертания птичьих летящих тел,
И мирры медовый и винный вкус, что разлит
В янтарных сумерках тех  золотых вечеров
Всю силу свою вне плоти хранит.
 
И даже невесты, те, что мертвы, и погребены
В наряде венчальном, ибо он не пришел,
Желанный заморский жених, - и увяли они, как цветы.
Они пребывают в своем ореоле, в тайной мечте,
Как цветы, что стоят после них в нетленной своей красоте
И в своде небесном, как в ночи их прежних страстей,
Та грусть разлита на млечных тропах, среди небесных путей.

                Перевод Ольги Кардаш-Горелик