На софе вечности, или мне снился сон...

Велана Райкимс
НА «СОФЕ» ВЕЧНОСТИ, или мне снился сон...
(эссе)

«Плод зреет среди крестов. Среди кладбищенских крестов мира зреет новое духовное существо человечества…»
Александр Фурсов




Мне снился вчера сон. Мы шли по кладбищу в сумерках, выбирая свой путь среди крестов и памятников. Обратив внимание на свежий холм, убранный цветами и венками, я спросила своего спутника, чей образ по сей день остаётся для меня загадкой: «А там чья могила?» - и показала рукой. «Так это твоя!» - удивился он, и хотел было привлечь меня к себе. «Как моя?» - удивилась я, вздрогнув от ужаса и, оглянувшись на холмик, вырвалась из его внезапно похолодевших объятий.

Подбежав к могиле, я некоторое время стояла в задумчивости, любуясь радужными лепестками. Красные как кровь, зелёные как тоска, белые как фата, синие как небо, жёлтые как разлука... Они пробуждали воспоминания, заставляя мысли мчаться наперегонки. Слёзы комом подступили к горлу. Мой спутник всё время находился рядом, я чувствовала его незримое присутствие у себя за спиной (справа … или слева?), а время шло. Мамины золотые часики со старым, но исправным механизмом, перешедшие ко мне по наследству, мерно отстукивали секунды. Тик-так… Тик-так…

Si nous ralentissons, le temps s'empresse ; notre rencontre,
Если мы замедляем ход, время спешит к нам навстречу,
Si nous nous d;p;chons, le temps se sauve au loin, ; l'horizon.
Если мы торопимся, время уносится прочь, за горизонт.


Nous devons vivre au rythme des horloges.... tic-tac... tic-tac...
Мы должны жить в такт часам... тик- так... тик- так...
Ainsi nous ne serons pas en retard, mais nous n'arriverons pas avant le temps,
Тaк мы не опоздаем, но и не придём раньше времени,


Et nous aurons le temps de faire plusieurs choses.
И мы успеем переделать многое.
Nous devons vivre au rythme des horloges.... tic-tac... tic-tac...
Мы должны жить в такт часам... тик- так... тик- так...


Nous devons nous aimer au rythme des horloges,
Мы должны любить в такт часам... тик- так... тик- так...
Mais ; condition que nous mettons sa montre ; l'heure.
Но при условии, что мы уточняем время.


Ne pas ralentir, ne pas empresser,
Не отставать, не спешить,
Ne pas empresser, ne pas ralentir.
Не спешить, не отставать.


« Horloge, pendules, chronom;tres
«Часы настольные, настенные, хронометры
Jamais ne reculent, ne s'arr;tent ? » *
Никогда не отстают, не останавливаются» *


Si nous ralentissons, le temps de venir ; notre rencontre...
Если мы замедляем ход, время спешит к нам навстречу,
Si nous nous d;p;chons, le temps se sauve au loin, ; l'horizon.
Если мы торопимся, время уносится прочь, за горизонт.


Alors, nous mettons sa montre ; l'heure
Итак, мы уточняем время
Ou nous en ne mettons pas ?
Или не уточняем?

Почему-то захотелось прилечь на это непривычное ложе. Обняв холмик, я замерла, вдали от всего суетного, удобно устроившись как в позе для сна и крепко зажмурилась. Земля оказалась к удивлению мягкой и тёплой. Она согревала меня, даруя желанный покой. Это было минутное отдохновение, но мне стало необыкновенно хорошо. В памяти всплыли строки из стихотворения Марины Цветаевой.

«О чёрная гора,
Затмившая - весь свет!
Пора - пора - пора
Творцу вернуть билет.»

Не знаю, как долго пролежала я на этой полусырой «софе», вдыхая цветочный аромат. Подниматься не хотелось, хотя понимала, что ещё не время оставаться здесь навсегда. Не время...

Внезапно очнувшись от леденящего ужаса, я оглянулась вокруг и задрожала всем телом. Цветы завяли, утратив свой запах, а земля стала жёсткой и холодной. Я встала, стряхнула приставшую к одежде пыль и в последний раз осмотрела место своего будущего упокоения, всего лишь на миг представив себя в глубине могилы. Но эта картина, подсказанная услужливым воображением, мне не понравилась.

Мой спутник бережно взял меня под локоть и я снова почувствовала, что ладонь его тёплая. Мы пошли к воротам, где нас поджидала повозка. Как-то я собиралась идти на кладбище пешком окольными путями, но побоялась заблудиться. «Никто ещё не заблудился», - ответил возница, криво усмехнувшись.

***
Мне снился вчера сон. Я увидела свою могилу. Думаете, это был кошмар посреди ночи? Наоборот, созерцание мнимой смерти примирило меня с действительностью. Необычный сон придал мне бодрости и уверенности в том, что стоит дорожить каждой минутой жизни. Ведь другой возможности может и не представиться.

«Qu'ici, aujourd'hui, maintenant ?
Что есть сегодня, теперь?
Chaque Jour Est Une Vie
Каждый День Жизни,
Chaque Jour Est Une Vie
Каждый День Жизни.
Pas une minute a perdre,
Не теряя ни минуты,
Pas une seconde,
Ни секунды,
Chaque Jour Est Une Vie...» *
Каждый День Жизни...

(Louis Chedid «Chaque Jour Est Une Vie»)

Эпилог
Мне снился вчера сон... Но потом моя жизнь переменилась. И, вспоминая теперь этот сон, я рассуждаю примерно так. Если могила «символизирует тело (в его материальном качестве), трансформацию, а также бессознательное», как предлагает рассматривать этот образ Словарь символов, Х.Э Керлота, то это был вещий сон, о чём я могу вполне судить сегодня. «Плод зреет среди крестов. Среди кладбищенских крестов мира зреет новое духовное существо человечества…» А мой ангел-хранитель не дремлет. Он всегда со мной, всегда начеку. И тот другой тоже не оставляет меня, искушая день ото дня. Но каждый раз, когда мне становится грустно, я мысленно повторяю строки из другого стихотворения Марины Цветаевой, запомнившиеся с юности. Тогда мне исполнилось «только двадцать лет»…

«За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру...
- Послушайте! - Еще меня любите
За то, что я умру.»


16 декабря 2008 г.

=========================
Эссе; (из фр. essai «попытка, проба, очерк», от лат. exagium «взвешивание») — литературный жанр прозаического сочинения небольшого объёма и свободной композиции[1].

Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретному поводу или предмету и не претендует на исчерпывающую или определяющую трактовку темы (в пародийной русской традиции «взгляд и нечто»). В отношении объёма и функции граничит, с одной стороны, с научной статьёй и литературным очерком (с которым эссе нередко путают), с другой — с философским трактатом. Эссеистическому стилю свойственны образность, подвижность ассоциаций, афористичность, нередко антитетичность мышления, установка на интимную откровенность и разговорную интонацию. Некоторыми теоретиками рассматривается как четвёртый, наряду с эпосом, лирикой и драмой, род художественной литературы.

http://ru.wikipedia.org/wiki/