В моем краю река Янцзы
Берет богатый свой исток.
На службу еду в дальний край,
Отправлюсь к устью, на восток.
Говорят, что волны там
В прилив растут на чжан,
И, не смотря на морозы и льды,
На песке остаются следы.
А к югу от вод Чжунмина
Крутые высятся скалы,
Они с сотворения мира
Не поддавались развалу.
На самом высоком из пиков
Смотрю на родные просторы:
И к югу и к северу видно
Бесконечно зеленые горы.
Чужеземец я в этих местах,
Но мне не вернуться назад,
И я остаюсь здесь в горах,
Чтоб солнца увидеть закат.
Приятный легкий ветерок
Легонько по воде ступает.
И озарен весь небосвод:
Закат как рыбка золотая.
Вот осветилось все вокруг –
Над рекой встает луна.
Пропадает месяц вдруг –
И ночь безлунная темна.
Вдруг над рекою ввысь
Взметнулся света яркий луч,
Спугнул уснувших было птиц,
Окрасил стены горных круч.
Но, возвращаясь, сожалею,
Что не узнал в свой век,
Кого в горах я видел:
То демон был иль человек?
Скалу от гор прибрежных
Отрезала навек река.
И дух реки теперь рассержен,
Предупреждает старика.
Благодарю тот дух за то,
Что он мне разъяснил:
Я отделен большой рекой
От края, что так мил.
Су Дунпо (пер. с кит.: Та На)