An den Mond

Сергей Дубцов
 Fuellers wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Leosest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Bereitest ueber mein Gefilde
Lindernd deinen Blick,
wie des Freundes Auge mild
ueber mein Geschick.

Jeden Nachtklang feuhlt mein Herz
Froh und trueber Zeit,
wandle zwischen Freud und Schmerz
in der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Schmerz und Kuss,
und die Treue so.

ich besa; es doch einmal,
was so keostlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
ohne Rast und Ruh,
rausche, fuestre meinem Sang
Melodien zu,

wenn du in der Winternacht
w;tend ueberschwillst,
oder um die Freuhlingspracht
junger Knopsen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
einen Freud am Busen haelt
und mit dem geniesst,

was, von Menschen nicht gewusst
oder nicht bedacht,
durch das Labyrinth der Brust
wandelt in der Nacht.

Не знаю,  что это: перевод , вольное переложение или просто навеянное стихотворением Гёте мое . Вам судить мой читатель. Начинал, как перевод, затем проникся очарованием лунной ночи и стал вольничать. Критикуйте ,жду.






Укрыты вновь мерцающим туманом
Долина и уснувшие кусты,
Душа освободилась от обмана
И наконец-то помыслы чисты.

Готов ли ты, что светишь желтым кругом
Над нивою моею, желтый глаз
В моей судьбе быть милым взглядом друга
Иль равнодушно смотришь в этот час.

А сердце, звуку каждому внимая,
Сей радостной и темною порой,
Все бродит одиноко, выбирая
Меж радостью и скорбью под луной.

Не быть теперь мне радостным наверно.
Теки, река любимая, бушуй.
С журчанием твоим уйдут и верность,
И шутка, и любовный поцелуй.

Пока же свет Луны на мир струится
И шар её пока висит над ним,
Грустить и никогда мне не забыться
С прельстительным страданием своим.

Шуми, река, стекая вдоль долины,
Без отдыха потоки вод гоня,
Звучи и лейся ночью этой длинной
Мой голос и мелодия моя,

Когда  с весенним, нежным бормотаньем
Из почек лезут юные листы,
Когда в ночи неистовым дыханьем
Тревожит ветер, лейся песня ты.

Блажен, однако, тот, кто в мире этом
Без ненависти яростной живет,
Друзей имеет, душу полня светом
И наслаждение подругою зовет.

Не все о нем, пожалуй, люди знают.
Не думая о том, что впереди,
Блаженны те, кто ночью с ним блуждает,
Его впуская в лабиринт груди.

Июнь день 22
2013 г