ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
ЭДМУНД ПОЛЛАРД
Погрузить бы руки до самого тела
Внутрь цветка, кишащего пчёлами,
В похожую на зеркало сердцевину огня,
Света жизни, солнца очарования.
Потому как, что есть пыльники, или лепестки,
Или венчики? Насмешки, тени
Сердца цветка, сердцевины огня!
Всё твоё, юный прохожий;
Ступай в банкетный зал с этой мыслью;
Не украдкой, будто бы ты не решаешься,
Не зная, желанен ли ты, - это твой праздник!
Не мелочись, не отказывайся, робко мямля "спасибо",
когда ты голодный.
Жива ли душа в тебе? Тогда накорми её!
Не игнорируй балконы, коль на них ты можешь залезть;
Ни молочно-белые груди, на которых можешь ты отдохнуть;
Ни золотистые головки,чтоб разделить подушку;
Ни винные кубки, пока сладко вино;
Ни экстаз от тела и духа.
Ты умрёшь, без сомненья, но умри, пока ты живёшь
В глубинах лазури, восторга, соития,
Целуя пчелиную матку - Жизнь!
23.06.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Edmund Pollard
I WOULD I had thrust my hands of flesh
Into the disk-flowers bee-infested,
Into the mirror-like core of fire
Of the light of life, the sun of delight.
For what are anthers worth or petals 5
Or halo-rays? Mockeries, shadows
Of the heart of the flower, the central flame!
All is yours, young passer-by;
Enter the banquet room with the thought;
Don’t sidle in as if you were doubtful 10
Whether you’re welcome—the feast is yours!
Nor take but a little, refusing more
With a bashful “Thank you,” when you’re hungry.
Is your soul alive? Then let it feed!
Leave no balconies where you can climb; 15
Nor milk-white bosoms where you can rest;
Nor golden heads with pillows to share;
Nor wine cups while the wine is sweet;
Nor ecstasies of body or soul,
You will die, no doubt, but die while living 20
In depths of azure, rapt and mated,
Kissing the queen-bee, Life!