Из Эдгара Ли Мастерса - Эдмунд Поллард

Юрий Иванов 11
                ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС


                ЭДМУНД ПОЛЛАРД


                Погрузить бы руки до самого тела
                Внутрь цветка, кишащего пчёлами,
                В похожую на зеркало сердцевину огня,
                Света жизни, солнца очарования.
                Потому как, что есть пыльники, или лепестки,
                Или венчики? Насмешки, тени
                Сердца цветка, сердцевины огня!
                Всё твоё, юный прохожий;
                Ступай в банкетный зал с этой мыслью;
                Не украдкой, будто бы ты не решаешься,
                Не зная, желанен ли ты, - это твой праздник!
                Не мелочись, не отказывайся, робко мямля "спасибо",
                когда ты голодный.
                Жива ли душа в тебе? Тогда накорми её!
                Не игнорируй балконы, коль на них ты можешь залезть;
                Ни молочно-белые груди, на которых можешь ты отдохнуть;
                Ни золотистые головки,чтоб разделить подушку;
                Ни винные кубки, пока сладко вино;
                Ни экстаз от тела и духа.
                Ты умрёшь, без сомненья, но умри, пока ты живёшь
                В глубинах лазури, восторга, соития,
                Целуя пчелиную матку - Жизнь!


                23.06.13


               


Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

              Edmund Pollard

I WOULD I had thrust my hands of flesh
Into the disk-flowers bee-infested,
Into the mirror-like core of fire
Of the light of life, the sun of delight.
For what are anthers worth or petals          5
Or halo-rays? Mockeries, shadows
Of the heart of the flower, the central flame!
All is yours, young passer-by;
Enter the banquet room with the thought;
Don’t sidle in as if you were doubtful   10
Whether you’re welcome—the feast is yours!
Nor take but a little, refusing more
With a bashful “Thank you,” when you’re hungry.
Is your soul alive? Then let it feed!
Leave no balconies where you can climb;   15
Nor milk-white bosoms where you can rest;
Nor golden heads with pillows to share;
Nor wine cups while the wine is sweet;
Nor ecstasies of body or soul,
You will die, no doubt, but die while living   20
In depths of azure, rapt and mated,
Kissing the queen-bee, Life!