Исаков Пётр Александрович - Как сладок грех

Юлия Донева
КЯК СЛАДОК ГРЕХ

Как сладок грех, как сладок грех...
Как страшен бес, сидящий рядом,…
Как мерзок тот звериный смех
Под жутким плотоядным взглядом…

А ты не можешь оторвать
Свой взгляд от липкого соблазна,
И он готов тебя терзать
Бессовестно и сладострастно…

Всё в нас зовёт ему претить,
Но тело – господин всевластный
Алчбой и похотью томить
Начнёт твой ум,… и всё напрасно…

Молитвой будешь ли томим,
В Словах найдёшь ли мудрование,
Пока не свергнут господин,
Пока не примешь воздержание.

КАТО СЛАДЪК ГРЯХ

Превод на Български: Юлияна Донева

Като сладък грях, като сладък грях,
като бяс страшен, редом стоящ.
Как отвратителен е зверският смях
под погледа му - месояден, зловещ.

А поглед не можеш ти да откъснеш
от тази съблазън опасна.
И той е готов да те измъчва,
безсъвестно и сладострастно.

Гадост поражда във всичко у нас,
но тялото - господар властен.
Алчността, похотта теб те измъчва,
пълниш умът си, но всичко напусто.

Молитвите ще ли те тебе измъчват,
В Словото щеш ли мъдрост намери,
докато не свалиш господаря,
Доде не приемеш и въздържание.