Шекспир. Вальс-сонет 92

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Свершив злодеянье – себя же похитив, блудница,
я знаю: все дни моей жизни ты будешь моей.
Ведь жизнь моя дольше любви никогда не продлится,
её срок отмерен мне только любовью твоей. 
И зла опасаться не вижу большого я смысла,
когда в наименьшем из них жизнь найдёт свой финал.
Моё положенье: с дырявым ведром коромысло...
Порвать наши узы - про это желанье я знал.
Души своей непостоянством меня не измучишь,
и так жизнь висит на твоей перемене ко мне.
Но правом на счастье любить я владел самым лучшим:
был рад полюбить и готов за любовь умереть!
       Прекрасней нет блага, оно не страшится наветов.
       Ты можешь неверной быть. Нет мне нужды знать об этом.

1 февраля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-92-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_92.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)