В пустыне сизых вечеров... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского.

В пустыне сизых вечеров,
в полях, где чётче неба стылость
о, сколько слов
и сколько снов
мне про тебя тогда наснилось!

Не знаю, кто ты,
где живёшь,
кого милуешь и голубишь.
Но знаю – и меня ты ждёшь
и, угадав, тревожно  любишь.

Приду в пристанище твоё.
Ты не знаком, но я узнаю:
сын изгнанного узнаёт
черты отеческого края.

С мечтой такою любо жить.
Другие пусть проходят мимо,
в повторах чтоб не загубить
Одно,
         что так неповторимо.

Пусть  горько мне от немоты
и путы памяти обманны!
Но сердцу властно снишься ты,
как морю снятся ураганы.


Оригинал:

В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів,
і скільки снів
мені наснилося про тебе!

Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю – ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

І я прийду в життя твоє,
тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю.

Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
Одне,
          Своє,
                Неповториме.

Нехай ти – витвір самоти,
нехай це – згадка і омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю снятся урагани.