Для совершенств желаем продолженья...

Анатолий Пережогин
(Перевод 1 сонета Уильяма Шекспира)

Для совершенств желаем продолженья,
Чтоб роза красоты не умерла.
Век красоты летуч - почти мгновенье;
Коль есть наследник, память не ушла.

А ты привязан к блеску своих глаз –
Питаешь пламя их самим собою.
Так расточая редкостный запас,
Сдаёшься Времени легко – без боя.

Сейчас ты внове – украшенье мира,
Предвестник яркой, солнечной весны.
От скупости своей, однако, сирый –
Перед самим собой творец вины.

Так пожалей же мир, не съешь его –
Он жаждет продолженья твоего!