Из Уильяма Морриса-W. Morris, 1834-1896. В тюрьме

Вадим Розов-Поэтические Переводы
IN PRISON

Wearily, drearily,
Half the day long,
Flap the great banners
High over the stone;
Strangely and eerily
Sounds the wind's song,
Bending the banner-poles.

While, all alone,
Watching the loophole's spark,
Lie I, with life all dark,
Feet tether'd, hands fetter'd
Fast to the stone,
The grim walls, square-letter'd
With prison'd men's groan.

Still strain the banner-poles
Through the wind's song,
Westward the banner rolls
Over my wrong.


Перевод:

Важно и скушно
От света до тьмы
Плещут знамёна
Над башней тюрьмы.
Ветер бездушно
Тянет псалмы,
Клонит шесты знамён.

Я не один: в полусне
Вижу луч света в щели.
Чёрные дни завели
В склеп... Остаётся мне
Только стенать в цепях
Да вот читать на стене
Стоны о скованных днях.

Словно хоругви, торчат
Флаги над башней оков.
Ветры заката стучат
В двери моих грехов.


Илл.: Портрет Уильяма Морриса кисти Джорджа Ф. Уоттса, 1870