Перевод Do not stand at my grave and weep

Viktor Alex
                Written by Mary Elizabeth Frye

Над могилой моей не лей слез,
Меня нет там, под листьями роз.
Я в дыхании тысяч ветров
И сверкании тысяч снегов.
Я и солнечный свет на траве,
Я в осеннем дожде в сентябре.

Когда встанешь с утра в тишине,
В стае птиц закружусь я в окне.
А ночами, как прежде любя,
Звездным светом укрою тебя...

Над могилой моей не лей слез
Меня нет там, под листьями роз...


Оригинал на английском
          Mary Elizabeth Frye


Do not stand at my grave and weep,
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Du not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.