Эмили Дикинсон (1830-1886).Эмили Дикинсон при жизни не издала ни одной своей книги. Ее, как поэта, не знала не только Америка, но даже ближайшие соседи. О ней можно сказать, что она прожила в безвестности, но через несколько лет появление ее стихов в печати стало литературной сенсацией - и маленький городок Амхерст, в котором она жила, вошел в историю как родина Эмили Дикинсон. Она стала классиком американской литературы.
Эмили Диккинсон писала: "Мои стихи - это моё письмо миру".
ОРИГИНАЛ
I have no Life but this --
To lead it here --
Nor any Death -- but lest
Dispelled from there --
Nor tie to Earth to come --
Nor Action new --
Except through this extent --
The Realm of you --
1877
вариант перевода
Нет жизни, кроме той,
Что я несу, как крест,
И смерти нет иной,
Что падает с небес
И доброе здесь на земле,
На небе есть богатство,
Нет ничего важней во мне,
Чем Божье Царство.