Лимерики Поэзия абсурда

Любомир Светлый
Эдвард Лир

перевод с английского

Один старикашка из Рима
Вёл глупо себя нестерпимо.
На ступеньках сидел,
Груши, яблоки ел
Несносный дедуля из Рима.

***

Старушка одна из Асканса
Мастерицей была реверанса.
Раз так закрутилась,
Что в землю ввинтилась,
Поразив всех людей из Асканса.

***

На дереве жил старикан.
Его часто кусал таракан.
- Регулярно кусается?
- Это вас не касается.
Сердито ворчал старикан.

***

Один старичок из Ирана
Поведения был очень странного.
Хоть любил он поспать,
Не ложился в кровать.
На столе он дремал беспрестанно.

***

Беспечный один старичок
Ночью дверь не закрыл на крючок.
Забралась к нему крыса,
Съела брюки из плиса
И любимый его сюртучок.

***

Старый джентльмен из Ла - Валетты
Гордился цветом жилета.
Бледно - слИвовый цвет.
 - Вам не тесен жилет?
- О, немножко, но дело не в этом.

***

Башмаки старика из Марселя
При ходьбе невозможно скрипели.
- Неужели из кожи
Башмаки ваши тоже?
Все его вопрошали в Марселе.

***

Девица одна из Твери
Застряла в проёме двери.
Когда дверь закрывается,
Девица сжимается,
Но не в силах покинуть двери.

***

Один старикашка из Ниццы
Умел обращаться с девицами.
Но, спасая одну,
Пошёл он ко дну -
Он к девице не смог подступиться.

***

Жил да был старичок из Канберры,
Ел он кроликов просто без меры.
Когда съел двадцать семь,
Стал зелёным совсем -
Вот что значит не чувствовать меры!

***

Девица одна из Кувейта
Искусно играла на флейте.
Сыграла на ней
Пять джиг для свиней,
Умилив чутких хрюшек Кувейта.

***

Один старикашка нечаянно
Ещё в детстве свалился в чайник.
Хоть с годами он вырос,
Как ни бился - не вылез.
Так и прожил всю жизнь свою в чайнике.

***

Огорчился старик бородатый -
Вот чего я боялся когда - то!
Две совы, куропатка,
Пять дроздов и хохлатка
В бороде поселились мохнатой.

***

Жил да был старичок длинноносый,
Приставал он к знакомым с вопросом.
Если вам, на ваш взгляд,
Нос мой великоват,
То ошиблись вы в этом вопросе!

***

На горе старичок проживал.
Смирным он никогда не бывал.
Вверх и вниз без оглядки
В платье собственной бабки
Старичок этот вечно сновал.

***

Один старичок из КордОвы
Убегал от бодливой коровы.
- Если станет бодаться,
Буду ей улыбаться.
Авось подобреет корова.

1976 г.   г. Таганрог


Ещё Лимерики:

автор перевода Григорий Кружков


Жил старик на развесистой ветке
У него были волосы редки.
Но галчата напали
И совсем общипали
Старика на развесистой ветке.

  * * *

  Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
"До чего ж эта дама приятная!"

  * * *

  Жил один джентльмен в Холихеде,
Разъезжавший верхом на медведе.
На вопрос: "Вы жокей?"
Отвечал он: "0'кей!"
Продолжая скакать на медведе.

  * * *

  Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме.

  * * *

  Жил один джентльмен в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: "Господа!
Трумбаду-трумбада!" -
Ободряя людей в Девоншире.

  * * *

  Жил да был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили:
"Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!"

  * * *

  Жила на горе старушонка,
Что учила плясать лягушонка.
Но на все "раз-и-два"
Отвечал он: "Ква-ква!" -
Ох, и злилась же та старушонка!

  * * *

  Жил один старичок за рекою,
Всей душой устремленный к покою.
Но шальная ворона
Вдруг прокаркала с клена:
"Нет покоя тебе за рекою!"

***

Жил общественный деятель в Триполи,
У которого волосы выпали.
Он велел аккуратно
Все их вставить обратно,
Озадачив общественность Триполи.

***

Жил-был старичок у причала,
Которого жизнь удручала.
Ему дали салату
И сыграли сонату,
И немного ему полегчало.

***

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвертом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.