Ветер предательства

Ричард Стэнли
(полувольный перевод Hocico - Winds of treason)

Взрывы безысходности приносят нам огонь.
Пусть укатит к чёрту ненавидимое мной!
Адский жар разрушил симулируемый сон,
Медаль разоблачила вторую из сторон.

В чём твоя проблема?
В чём твоя беда?
Можешь мне сказать, какого чёрта всё не так?

Отравленная совесть и вычурные формы
Душили разум твой, когда ты падал в кому,
Где тихая луна залилась красно-серым,
Пытаясь донести один ушедший день.
Не говори ни слова, я сам сейчас скажу…
Течение в движении колышет глубину.
Я реку перешёл и не вернусь, о нет.
Сиди и оставайся в собственной норе.

Ветер предательства, метафора времени,
Сдай меня и упивайся изменою.

Лик предателя открыт –
Он унижен и забыт.
Вульгарные формы кости крушат,
Презрением гадким струится душа.

Не говори ни слова, я сам сейчас скажу…
Течение в движении колышет глубину.
Я реку перешёл и не вернусь, о нет.
Сиди и оставайся в собственной норе.

Ветер предательства, метафора времени,
Сдай меня и упивайся изменою.