Трубите, Ангелы... Сонет VII Джон Донн

Mariya
Автор
 Донн Джон, (1572-1631) английский поэт. Родился в католической семье, давшей в своё время Англии Томаса Мора. Был воспитан в католической вере и рано поступил в Оксфорд, чтобы избежать присяги закону о верховенстве короля над церковью. После окончания Оксфорда предпринял путешествие по Европе, посетив Италию и Испанию. Поступил в лондонскую юридическую школу Линкольнз-Инн (1595).  В 1596 отплыл добровольцем на войну с Испанией в компании с графом Эссекским и Уолтером Рейли, а по возвращении стал секретарём Томаса Эджертона, лорда-хранителя печати. К этому времени он уже стал приверженцем государственной англиканской церкви. Эта служба окончилась тайной женитьбой (1601) на Энн Мор, племяннице жены Эджертона, за что Донн был на некоторое время заточён в Тауэр. Много лет чета провела в бедности. Но самые страстные стихи о любви посвящены жене Энн. Смерть детей – Мэри и Фрэнсиса (1614) – тяжело сказалась на поэте. Жена его ненадолго пережила детей и умерла в 1617. В 1621 стал настоятелем собора св. Павла в Лондоне. Прославился своими проповедями. При жизни не вышло ни одного сборника его стихов. Его жизнерадостная лирика в  духе Возрождения, эпиграммы, сатиры, элегии увидели свет в середине XVII века.

ПЕРЕВОД "к сожалению, не соблюдена форма сонета оригинала)

С востока, запада, от севера и юга
Трубите, Ангелы, земного круга
И призывайте праведные  души
Войти в тела свои, восстав из глуши:
Для всех, кто умер на волне стихии,
В отчаяньи, в болезни, тирании,
От голода, от пламени в огне,
На склоне лет, от пули на войне.
Они увидят на престоле Бога,
Изменятся в одно мгновенье ока.
Их никогда не скроет смерти мгла,
Не будет горя – смерть побеждена.

Пока я жив,  прошу, Господь, прости.
Омой, сними грехи и путь мне укажи.

вариант 2

С востока, запада, от севера и юга
Трубите, Ангелы, земного круга
И призывайте праведные  души
Войти в тела свои, восстав из глуши:
Для всех, кто умер на волне стихии,
В отчаяньи, в болезни, тирании,
От голода, от пламени в огне,
На склоне лет, от пули на войне.
Они увидят на престоле Бога,
Изменятся в одно мгновенье ока.
Их никогда не скроет смерти мгла,
Не будет горя – смерть побеждена.
Ну, а пока  позвольте душам спать,
Мне с Богом остается лишь рыдать
Над грешною душой моей  земной, 
Над  неприкаянной  моей судьбой.
Пока не поздно, я молю  прости,
Прости, я каюсь,  отпусти  грехи.

ОРИГИНАЛ
 
 At the round earth's imagined corners, blow
 Your trumpets, Angels, and arise, arise
 From death, you numberless infinities
 Of souls, and to your scattered bodies go,
 All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
 All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,
 Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,
 Shall behold God, and never taste death's woe.
 But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
 For, if above all these, my sins abound,
 'Tis late to ask abundance of thy grace,
 When we are there; here on this lowly ground,
 Teach me how to repent; for that's as good
 As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.



"Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся вдруг, во мгновение ока, при последней трубе" (Первое послание к Коринфянам, XVII, 51-52