Георг Освальд Котт переводы с немецкого

Татьяна Олейникова Машкара
Георг Освальд КОТТ

*   *   *

Я при встрече с нечистым
сжимаю свои кулаки.
Я увидел рога,
и лохматую шерсть,
и копыта.
И куда это чёрт
меня снова понёс?

Я держу его шерсть
в кулаке,
я касаюсь рогов,
но не чувствую
запаха серы.
Он мурлычет
и трётся об ноги мои.
И невольно
себе задаю я вопрос:
может он и не страшен
тот чёрт,
как его нам малюют?

БАБУШКА ЛИНА

На фото старинном бабушка Лина
В платье белом и длинном.
Ах, эта карета! Ах, лошадь с плюмажем!..
– Куда уезжаешь? Куда же?..

– Далёко к любимому я уезжаю,
Деток ему нарожаю.
Как близок был рай, мои милые внуки!
Потом я познала муки.
Муки эти были без края –
Первая Мировая.

Брюквенным супом детей спасала.
Голод и боль познала.
Потом, через годы, в степях России
Навеки уснули два сына.

Тогда же и муж мой от смерти лютой
И в шахтах не скрылся Пютта.
– Куда же теперь ты, бабушка Лина
В платье чёрном и длинном?

– Что город, что я, –
Наша старость – не радость,
Варенье для вас мне варить осталось.
Ах, милая, старая бабушка Лина!

Стоит варенье на полочке длинной:
На каждом дата, когда варилось.
Что в твоём сердце тогда творилось?
Каждая буква – вязью красивой,
Но видеть их больно и невыносимо.
О, эта смородина – белая, красная
Подагра свела каждый пальчик прекрасный!

Время! Куда же несёшься? Постой!
...Юная бабушка – в платье с фатой.