Тереса Нетыкша переводы с польского

Татьяна Олейникова Машкара
Тереса НЕТЫКША г. Ополе

TАНЕЦ С АРЛЕКИНОМ

Это могло действительно случиться
помню как Арлекин
пригласил на танец меня
как молода я была
как он был красив
прижимал он меня
к нарисованной
полусмытой
слезе на щеке

И уже в сновиденьях
мне грезился цирк
тот блистающий мир нас обоих кружил

Как он жаждал
увидеться завтра со мной
но на встречу уже не пришёл

А теперь сквозь года
в отраженье зеркал
на щеке у меня
проступает как тень
этот след полустёртой слезы

*    *    *

В Майами жарком часто снится снег –
и мы как дети радуемся снегу
«Я снег люблю» твердит американка
хотя зимой она всегда в Флориде

Еврейка старая стихи читает в лифте
– «О, родина моя! Литва!..»*–
...Я так всё помню
ходила в Польше в школу я...

В глаза глядит упорно
Ждёт продолжения стиха

. . . . . . . . . . . .

Майами-Бич прекрасная страна
ты истекаешь молоком и мёдом

* Начало поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш»

КОЛЯДКИ  МОЕГО  ДЕТСТВА

...Подарков дорогих не помню я. 
Но в детстве
дороже их – я знаю –
те мгновенья,
когда отец так нежно, так сердечно
мать целовал.

И приходили вскоре
в наш милый дом колядчики с звездою,
чтобы запеть,
что Свят Христос родился.

Восторг и праздник проходил,
но вскоре –
вновь праздник –
это со святым вертепом,
другие входят и поют для нас
«Христос родился».

УДИВЛЯТЬСЯ  ИЛЛЮЗИИ

Снег парусов
то чайки на волне
а перья ангелов то облака на небе
и я бегу вдоль берега морского
чтоб удивиться иллюзии
чего-то неземного
всё ближе ближе к маяку
спешат паромы
и сети их наполонены добычей
и слышен крик безмолвный рыбы

КРЕПКИЙ СОН ДОВЕРЧИВОСТИ

Не всё удаётся застегнуть
на последнею пуговицу

Лучше не писать последнего письма

Что ж могут слова
Добавить или отнять
закрыть в скобки
открыть
либо выкинуть за...

Говорят любовь если была
никогда не кончается
всегда имеет продолжение
и хотя мы этого не хотим
живут в нас слова
которые неведомы нам

Лучше их оставить в покое
пусть вертятся в вечном кружении
звучат бесповоротно
дремлют в обещаниях
разрешают погружаться
в крепкий сон доверчивости
пред постоянно открытой дорогой

РАЗГОВОР

Светлой памяти мужа

Как нереальна жизнь
где нет тебя
но грезится присутствие твоё

Взгляд наших внучек
свет Твоих очей

Ты их не знал
но верь Любимый так выросли они

И этой радостью с Тобой
делюсь как и тогда стихами

Живут поблизости друзья
они верны нам как и прежде
враги ну как без них 
они живут вдали

А для Тебя я так же молода
такая же как на венчальном фото
я воздухом одним с тобой дышу
и лишь жива одной к тебе любовью

РОЗЫ БЕЗ ШИПОВ

Во Флориде я засмотрелась
на алую розу без запаха и без шипов
(О! Как удивился бы соловей
из сказки Оскара Лайта)

Я спросила её –Ты не умеешь ранить?
Кто ты роза женщина любовь?

Губы-лепестки красиво открылись
и прошептали как в рекламе
«Мне легко, мне удобно...»

Рядом старая женщина
повторяла с гордостью:
Америка это страна
в которой всё самое лучшее
там даже розы без шипов

КРАЙ ЗЕМЛИ

Здесь словно статуэтки пеликаны
они застыли тихом в полусне
они свою нам дарят красоту
мы удивляемся длиной их клювов
здесь тишина звенит не умолкая
и наши волосы как бы в росе
как будто бы туман незримый
всё тело обвивает
не покидает нас
Кий Вест это край земли
(я добежала наконец к нему )
конец всегда чему-нибудь начало

теперь и возвращаться можно

КИЙ ВЭСТ*.
ДОМ ГЕМИНГВЕЯ

Тишина в пространстве дома
потягивается как кошка
на постели
(может карета Фреи здесь задержалась)
кот приветствует меня
с большой элегантностью
он выгнул свой пушистый хвост
и оглядываясь ведёт меня
кот переводчик умный
такой же как кот ученый
которого Пушкин привязал
к заколдованным местам
он вскакивает на  стекло
под ним манускрипты
(«Зелёные холмы Африки»
или «Снега Килиманжаро»)

приоткрытая дверь
колышит влажной зеленой тишиной
которая висит над стулями
дремлющими в глубине сада
рыжий кот бежит по тропе

а может это иллюзорное божество
что убегает от гидры времени

* Остров-курорт Кий Вест– широко известен в мире. Он знаменит тем, что там долго жил Эрнест Хемингуэй и сохранился его дом, превращенный сегодня в музей.