Очень много людей

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга "Very Many People"

В горах, в полях и на болотах
Твердили духи в сизой мгле:
- Людей сегодня слишком много,
Нам с ними тесно на земле!

Им вечно места не хватает,
Траву всю ест их скот один,
Им только радость доставляет
Шуметь среди речных долин!

Леса все пережгли на уголь,
Сушилки, мельницы вокруг,
Где появились – всю округу
Загадят, всё вокруг сожрут!

Дубы священные – дрова им,
А духи – суеверье лишь,
Совсем мы их не понимаем,
Им божество – в амбаре мышь!

От одиночества страдают,
Спокойней им среди толпы,
Природа их не восхищает,
Так лучше нам от них уйти!

В горах, в полях и на болотах
Не встретишь духов ты сейчас:
Людей на свете слишком много –
И духи покидают нас!

Rudyard Kipling "Very Many People"
1926
ON THE Downs, in the Weald, on the Marshes,
1 heard the Old Gods say:
"Here come Very Many People:
"We must go away.

"They take our land to delight in,
"But their delight destroys.
"They flay the turf from the sheep-walk.
"They load the Denes with noise.

"They burn coal in the woodland.
"They seize the oast and the mill.
"They camp beside Our dew-ponds.
"They mar the clean-flanked hill.

"They string a clamorous Magic
"To fence their souls from thought,
"Till Our deep-breathed Oaks are silent,
"And Our muttering Downs tell nought.

"They comfort themselves with neighbours.
"They cannot bide alone.
"It shall be best for their doings
"When We Old Gods are gone."

Farewell to the Downs and the Marshes,
And the Weald and the Forest known
Before there were Very Many People,
And the Old Gods had gone!