Агнес Мигель. Рождество

Валентина Варнавская
Agnes Miegel (1879–1964) 


Weihnachtszeit

So oft noch tr;umt mir, ich sei wieder Kind,
und habe einen b;sen Streich begangen,
und halb noch trotzig, halb vor Tr;nen blind,
bin leise ich vor deine T;r gegangen.

Ich klopfe - bis zum Halse schl;gt mein Herz:
Wie wird sie meine Unart mir vergelten?
Und pl;tzlich weiss ich es mit wildem Schmerz - 
du bist l;ngst tot und kannst mich nie mehr schelten!

Und jetzt, wo wieder sich die Wahrheit naht,
kommt bei dem Klang der alten Krippenlieder
mit Geisterschritt auf wei;verschneitem Pfad
auch die Erinnerung deiner G;te wieder.

Hart hielt den Widling deine strenge Hand,
doch immer wieder hast du ihm vergeben.
O glitzerbunter Baum im Kinderland,
der apfelrot vorm hohen Spiegel stand,
auf dunklen ;sten goldnes Kerzenschweben - 

ein Licht war viel zu fr;h herabgebrannt!



Агнес Мигель (1879–1964) 
       
      
Рождество

Как часто снится мне, что я ещё дитя
и в шалостях немало преуспела, 
то ль плача, то ли дерзостно шутя,
к двери твоей я подхожу несмело.

Стучу – а сердце мечется в груди:
накажут! Как решиться на признанье?
И вдруг я цепенею: погоди –
Ты умерла! Какое наказанье?

И вот теперь, в преддверье Рождества,
под сладостные звуки песнопенья,
сквозь вьюгу различимые едва
твои шаги – их слышу приближенье. 

Участливо похлопываешь нас –
прощающе. Какое же блаженство!
И ёлка – в этот радостнейший час,
что в зеркале искрится каждый раз.
Среди свечей в ветвях укрылось детство –

как рано этот дивный свет угас!


Перевод с немецкого –
Валентина Варнавская