Ночной дождь

Лиза Моно
               Вдохновение   http://www.stihi.ru/2013/07/22/618

Вольный  перевод  стихотворения  Роберта  Фроста  "Знакомство  с  ночью"

Acquainted with the Night
BY ROBERT FROST
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.




Я  с  дождём  познакомилась  ночью
В  городке  грозовых  сентябрей.
Переулок  рассеивал  клочья
От  печальных  немых  фонарей.

Словно  сторож, идущий  по  следу,
Барабанил  не  глядя  в  глаза.
Если  шаг  замедляла, то  эхом
Прерывался, в  душе  морося.

Через  улицы, здания, громом,
Отголосками  молний  затих.
С  высоты, без  пустых  перезвонов,
Уходить  не  прощаясь  привык.

Звезды в  небе - часов  фаворитки
Вышли  за  временной  окоём.
Остаётся  промокшим  до  нитки,
Кто  знакомится  ночью  с  дождём.