Не торопись уйти в небытие

Валик Добриневский
Перевод "Do Not Go Gentle Into That Good Night" Дилана Томаса

Не торопись уйти в небытие,
В преддверьи смерти факелом гори;
Борись, борись, чтобы не быть во тьме.

Мудрец, постигший свет, прими сие, 
Пред теменью ты слаб, как ни хитри,
Не торопись уйти в небытие.

Добряк, тонущий в бренной суете
Затепли напоследок фонари,
Борись, борись, чтобы не быть во тьме.

Гонясь за солнцем в праздной колее, 
Бродяга, хоть в конце пути прозри, 
Не торопись уйти в небытие.

Старик, что слепнешь в полузабытье,
Чей взор был в юности, как луч зари,
Борись, борись, чтобы не быть во тьме.

И ты, отец мой, там, на высоте,
Благослови, проклятьем одари. 
Не торопись уйти в небытие.
Борись, борись, чтобы не быть во тьме.


 DYLAN THOMAS

Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.