Радко Стоянов. Ваш взгляд мне представляется...

Соколова Инесса
Радко Стоянов. Ти цялата си зов и светлина
http://www.stihi.ru/2013/07/26/4288

           Перевод Инессы Соколовой

***

Ваш взгляд мне представляется волшебным,
в нем ясная погода, синь небес.
Распространяет он порыв душевный –
под ним другим стал, кажется воскрес!

Лицо пленит и нежностью сияет,
весною – словно в яркий майский день.
И, глядя на него, опять мечтаю –
стал смел как принц, как молодой олень.

Хочу быть праздником я в Вашем сердце,
чтоб радость поселилась навсегда.
Готов на подвиг и в любви согреться,
чтоб мир к ногам – таков мой идеал!

Достойны Вы признания, похвал.
Я счастлив, что духовность повстречал!


Оригинал

http://www.stihi.ru/2013/07/26/4288 – на странице автора

Ти цялата си зов и светлина

Очите ти са приказка вълшебна,
очите ти са ведри небеса,
очите ти са ласката целебна,
която сътворява чудеса!

Лицето ти пленително сияе,
примамва като майски светъл ден.
Лицето ти за нежността мечтае
на принца смел, в сърцето ти роден.

Сърцето ти е празнична камбана,
понесла надалече радостта.
Сърцето ти за подвиг е призвано -
с една любов да покори света!

Ти цялата си зов и светлина,
о, прелестна, божествена жена!

Фото: автор Радко Стоянов