Сказка на ночь - Глава 8

Рифмапрет
                Пока толпа качает на руках
                Вдруг появившегося нового кумира,
                Я расскажу вам в нескольких словах,
                Что за день было до прошедшего турнира.

Сидит за рукописью он который день,
Ведь перевод с франгорского непрост.
Другим пусть будет заниматься этим лень,
Но древний текст сулит познаний рост.

Свеча отбрасывала свет на книжек тьму,
Что сгрудились на краешке стола,
Он с площади услышал кутерьму,
Звенели снова там колокола.

«Сегодня будет с Лолой состязанье», –
Сказал Назариус, библиотеки страж,
И не промолвив даже до свиданья,
Исчез в дверях как сказочный мираж.

Но Вой'Арсе сидит над свитком томно,
Очередной словарь из стопки книжек взял,
А вслух сказал, понизив голос скромно:
«Я лучше бы из лука пострелял».

Пусть в ученичестве у старого он мага,
Не чужд ему сражений ярких пыл,
Пока оружием не сделалась бумага,
Хорошим лучником он по округе слыл.

Теперь же он сидит средь фолиантов,
По указанию седого старика,
Забыв про прочих множество талантов,
И переводит текст из далека.

Письмо от герцога учитель получил,
И стал готовить для похода зелья,
А Вой'Арсе, конечно, поручил
Идти в библиотеки подземелья.

Там в темноте средь паутин и пыли,
Написанные древним языком,
Про Испытания Богов рассказы были,
Велел перевести их целиком.

А ученик читает их запоем,
Уже знакомой стала вычурная речь,
Записывает, как, чем перед боем,
С какою тварью обработать стрелы, меч.

Но слишком мало слов в привычной речи,
Чтоб описать, что ждет отряд в пути,
И догорают быстро, гаснут свечи,
Скорей к учителю решает он идти.

Седой Эккар сидел над старой сумкой,
В нее он ставил баночки пустые,
Был горд весьма своею он задумкой,
Ведь заклинанья были не простые.

«Взирай, мой ученик, на результат стараний,
Над этой сумкой я работал год.
Ей не заметны лиги расстояний,
Хоть где пусть будет, я наполню ее – вот».

И сумку из обычной прочной кожи
Он протянул дрожащею рукой,
А Вой’Арсе подумал тут же:
«Боже, а ведь учитель стал совсем плохой.

Как будто старость резко надавила,
Ломая занавес скрывающий усталость».
Его, конечно, это удивило,
Но в жизни старику, увы, досталось.

Эккар же молвил: «Вой’Арсе, смотри!
В твоей котомке пузырьки пустые,
Ты только никому не говори,
Но все сосуды эти не простые.

Тут каждый бутылек уже подписан,
И в нем храниться должен тот состав,
Который на листочке мной написан,
Запомни, это мой тебе устав.

Их близнецы стоят на моей полке,
Точь-в-точь как в сумке, что в руках твоих.
Я лью сюда, а ты ищи в котомке,
Одна вместимость, понимаешь, на двоих?

Тебе в походе это очень пригодится,
Ее наполнишь и с собой возьмешь.
Ах да, я стар, в лесу мне не пробиться,
И, стало быть, ты за меня пойдешь».

«Учитель, но…»
«Нет времени на споры,
Пора давно
Начать к походу сборы».

Ну что ж, пока готовят скраб они,
Мы выйдем, комната итак тесна.
Над городом зажглись уже огни,
Желаю вам магического сна.