Черная песня перевод с болгарского языка на русски

Ольга Ступенькова
Димчо Дебелянов

ЧЕРНАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Умираю и снова рождаюсь,
Разнолика, подвижна душа.
Её в муках я днём созидаю,
Ночью, без сожаления круша.

Призываю ли дни светло-тихие –
Гремит буря над мрачной волной.
Закричу вслед за бурей неистово –
Замрёт мир, растревоженный мной.

Как увижу зарю долгожданную,
Ослепляет лучистый рассвет.
А весной осень грустная грезится,
В листопад – жду опять первоцвет.

Плавно время бежит равнодушное.
Жизнь моя, ты была или нет?
Вопль отчаянья гасится в гавани.
Строчки блекнут, как в мире мой след.




Красимир Георгиев  Болгарские поэты

„ЧЕРНА ПЕСЕН” („ЧЕРНАЯ ПЕСНЬ”)
Димчо Дебелянов (1887-1916 г.)
               
Димчо Дебелянов
ЧЕРНА ПЕСЕН
 
Аз умирам и светло се раждам –
разнолика, нестройна душа,
през деня неуморно изграждам,
през нощта без пощада руша.

Призова ли дни светло-смирени,
гръмват бури над тъмно море,
а подиря ли буря – край мене
всеки вопъл и ропот замре.

За зора огнеструйна копнея,
а слепи ме с лъчите си тя,
в пролетта като в есен аз крея,
в есента като в пролет цъфтя.

На безстрастното време в неспира
гасне мълком живот неживян
и плачът ми за пристан умира,
низ велика пустиня развян.

               1910 г.

http://stihi.ru/2013/07/29/399