Готфрид Бенн 1886-1956. Прощание

Евгения Федосюк
Тобою переполнен я, так кровью рана,
                похоже,
наполняется и льется вниз неудержимо,
как ночью тень, окрашивая коврики в прихожей,
cобою  разнося тяжелый аромат невыносимый,
той розы, что цветет одна в саду,
ты одиночество до гибели в сомненьях,
ты  мне осознанно явилась  на  беду,
ты выживанье, без мечты, без вдохновенья

Иллюзии разбиты о реалии изменчивого мира,
так  утомлен я одиночеством и ложью,
из  глубины души,  свергая все кумиры,
разлад  с  самим собой,  мне сердце гложет.
Теперь уже меня  предать довольно сложно
словами, знаком, жестом, отношеньем,
а ты молчишь, назад вернуть все невозможно,
а к ночи скорбь и розы поздно, не остановить
                мгновенье

А иногда мы все  переживаем,
ах, так ли было все или иначе?
Иль позабыл  ты  все и мы уже не знаем,
картина ль та была?  Что  это значит?
Твои слова, твой свет, который был с тобою?
Мои слова, мой рай, которым я владел,
мои слова, мой рай, разрушены с тобою,
и к прошлому теперь не возвращаться - мой удел

В последний день освещены широкие пространства,
и к цели ускользающей несет  тебя вода,
свет сквозь деревья старые просвечивает
                пышные убранства,
играет с тенью, создавая негативы, тут  всегда,
плоды и урожай  все здесь  неважно крайне,
О них он никогда не думает, не спросит,
В свою игру играет  без воспоминаний
Все сказано , все время прочь уносит.

Abschied

Gottfried Benn

Du fuellst mich an wie Blut die frische Wunde
und rinnst hernieder seine dunkle Spur,
du dehnst dich aus wie Nacht in jener Stunde,
da sich die Matte faerbt zur Schattenflur,
du bluehst wie Rosen schwer in Gaerten allen,
du Einsamkeit aus Alter und Verlust,
du ;berleben, wenn die Traeume fallen,
zuviel gelitten und zuviel gewusst.

Entfremdet frueh dem Wahn der Wirklichkeiten,
versagend sich der schnell gegebenen Welt,
ermuedet von dem Trug der Einzelheiten,
da keine sich dem tiefen Ich gesellt;
nun aus der Tiefe selbst, durch nichts ruehren,
und die kein Wort und Zeichen je verraet,
musst du dein Schweigen nehmen, Abwaertsfuehren
zu Nacht und Trauer und den Rosen spaet.

Manchmal noch denkst du dich -: die eigene Sage -:
das warst du doch --? ach, wie du dich vergasst!
war das dein Bild? war das nicht deine Frage,
dein Wort, dein Himmelslicht, das du besasst?
Mein Wort, mein Himmelslicht, dereinst besessen,
mein Wort, mein Himmelslicht, zerstoert, vertan -
wem das geschah, der muss sich wohl vergessen
und r;hrt nicht mehr die alten Stunden an.

Ein letzter Tag --: sp;tgl;hend, weite Raeume,
ein Wasser fuehrt dich zu entruecktem Ziel,
ein hohes Licht umstroemt die alten Baeume
und schafft im Schatten sich ein Widerspiel,
von Fruechten nichts, aus Aehren keine Krone
und auch nach Ernten hat er nicht gefragt --
er spielt sein Spiel, und fuehlt sein Licht und ohne
Erinnern nieder -- alles ist gesagt.

Приведена картина Энрике Симоне «Анатомия сердца» (др. назв. «У неё было сердце», «Вскрытие», 1890).