Юлияна Донева. Река. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/2013/07/15/7985
Юлия Калчева
ПОТОКЪТ

Висят над него върбовите   клони,
сякаш,  водопад е зашуртял.
Какво ли в този зной потокът гони,
че тъй е хукнал, като полудял?

На брега отсрещен се белеят,
като сняг, жасминовите храсти.
И струва ми се, весело се смеят
и кимат приветливо:  „ здрасти, здрасти!“

Краката си в потока потопила,
аз  черпя от живителният хлад.
И като, че ли  в мен се влива сила -
за походи крайречни чувствам глад.


*****
Перевод с болгарского
стихотворения Юлияны Доневой
"Поток"

Река
   
Над речкой наклонилась  ива,
А водопад шумит, бурлит.
Куда спешит поток игриво,
Куда торопится бежит?

 На берегу другом светлеет
 Жасмина белоснежный цвет.
 И, будто смех весёлый греет
 Цветочков ласковый «привет!»

Увязнут ноги и остынут, 
Река прохладою бодрит.
И силы новые нахлынут –
Исток пусть чувства оживит.