H. Heine. Lyrisches Intermezzo 60

Владимир Филиппов 50
Г. Гейне. Лирическое интермеццо 60

Меня в древний замок отправил бог сна,
Где запах духов и блеск освещенья,
Его заливала людская волна
Средь залов больших чуднОго круженья,
Толпа волновалась, стремилась она
На выход, к воротам, ища там спасенья.
Девицы и рыцари слились с толпой,
И я очутился в сумятице той.

И как-то один оказался я вдруг
Так, словно толпа могла испариться,
И дальше я шёл, озираясь вокруг,
По залам пустым продолжая кружиться, –
Хоть ноги свинцовыми сделал испуг,
Я всё же стремлюсь к воротам пробиться.
Но вот и последняя дверь, наконец.
И кто ж оказался за ней! О, Творец!

Моя ненаглядная там предо мной,
Её будто боль терзает какая,
И я отступил – она машет рукой,
Не знаю, сердясь иль меня приглашая.
В глазах её вспыхнул огонь золотой,
Сладостью сердце моё наполняя.
Взор строгий и чудный смотрел на меня,
Он полон любви; и проснулся здесь я.

LX
 Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloss,
Wo schwu:ler Zauberduft und Lichterschimmer,
Und bunte Menschenwoge sich ergoss
Durch labyrinthisch vielverschlungne Zimmer.
Die Ausgangspforte sucht der bleiche Tross,
Mit Ha:nderingen und mit Angstgewimmer.
Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge,
Ich selbst bin fortgezogen im Gedra:nge.

 Doch plo:tzlich steh ich ganz allein, und seh,
Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden,
Und wandre fort allein, und eil, und geh
Durch die Gema:cher, die sich seltsam winden.
Mein Fuss wird Blei, im Herzen Angst und Weh,
Verzweifl ich fast den Ausgang je zu finden.
Da komm ich endlich an das letzte Tor;
Ich will hinaus - o Gott, wer steht davor!

 Es war die Liebste, die am Tore stand,
Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne.
Ich soll zuru:ckgehn, winkt sie mit der Hand;
Ich weiss nicht, ob sie warne oder zu:rne.
Doch aus den Augen bricht ein su:sser Brand,
Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne.
Wie sie mich ansah, streng und wunderlich,
Und doch so liebevoll, erwachte ich.