На Полесье осень. Пимен Панченко. Перевод

Валентина Гагина
На  Полесье осень…
Гуси белые
Съели всю медовую траву.
И ветра, от стужи ошалелые,
Жалобно то свищут,   
То ревут.
 
Смех и цветики,
Вы куда поделись?    
А вокруг
Стога, стога, стога.   
Чем же ты со мной теперь поделишься,
Припять, загрустившая река.
 
Пожелтевший лист к плащу приколешь?
На мгновение вернёшь светлей
ВспОлохи зари,   
Рассветный колер         
Аистов, туманов, тополей.
 
А укрывшись в терема ледовые,
Ты в стога упрячешь лето спать….
Будут кони видеть сны медовые
И, как люди, тяжело вздыхать.
 
1965год
 
===================================

Первоисточник:

Пімен Панчанка
«На Палессі восень...»

На Палессі восень.               
Гусі белыя               
Выскублі мядовую траву.               
І вятры, ад сцюжы ашалелыя,            
То журботна свішчуць,               
То равуць.               
 
Смех і кветкі,               
Вы куды падзеліся?               
Навакол               
Стагі, стагі, стагі.               
Чым жа ты цяпер са мной падзелішся,
Прыпяць, пачарнелая з тугі?               
 
Ліст пажоўклы да плашча прыколеш?   
Ці на момант вернеш мне ізноў             
Каснічок зары,               
Світальны колер               
Тапалёў, буслоў і туманоў?               
 
А сама замкнешся у лядоўні,               
Лета у стагі паклаўшы спаць...            
Будуць коні сніць лугі мядовыя         
І, як людзі, цяжка уздыхаць.               
 
1965 год