The Autumn Elegy

Галина Девяткина
Мой перевод стихотворения
Анны Купровской "Осенняя элегия"

Swirling the leaves in a vortex of autumn, 
Swirling  the dreams in the waltz of the times,
And the boisterous wind  from the heaven,
Pursue  the doubts and  secrets of minds.
The wet umbrellas soar in a parkland,
All the sad eyes tell about the sadness,
The rolling tears down the stream stand,
Watching and crying the lights in the darkness.
 And in the night sky the clouds up fly,
My darling wind, stronger, stronger you’d be
That makes me hard and the nature that cry, 
Take away losses and afflictions from me!
Take all the mists, and all the fears away!
Let you hear a thunder all the long night!
Let roar and cry, the storm  long the day,
Let awake up and revolt round the campsite!
Let the city asleep, but awaken sometime,
But the morning will come, stay the dreams outside.
( Anna Kuprovskaya, golos-serdca.ru )

            * * *
Осенняя элегия

Кружатся в вихре осеннем листы,
В вальсе времен закружились мечты,
Ветер неистовый  дует с небес,
Гонят сомнения тайны чудес,
Мокрые зонтики в парке парят,
Взоры печальные грусть все твердят,
Слезами катятся вод ручейки,
Смотрят и плачут ночей огоньки,
Тучи нависли и небо во тьме,
Плачет природа – вот тяжко и мне.
Ветер, подуй же, родимый, сильней,
Прочь все потери и капли с ветвей!
Прочь все туманы, и страхи все прочь!
Пусть же раздастся гроза в эту ночь!
Пусть же шумит и ревет ураган,
Пусть же разбудит, взбунтует сей стан!
Пусть город спит, но проснется ведь он,
Утро настанет, развеет сей сон…

Анна Купровская,