Райнер Мария Рильке:
БОГ В СРЕДНИЕ ВЕКА
Религиозный пыл их подтолкнул:
Решив, что Богу должно править в мире,
Они навесили ему как гири
(На небо чтобы Бог не улизнул)
Соборы кафедральные. По плану,
Кружить над миром должен неустанно
Был Бог, да и указывать кому
Когда что совершить – и почему.
Стань Бог часами – не было б забот!
Вдруг, как часы, Бог запустился в ход…
И город вздрогнул, ужасом объят.
Глас Божий устрашил честной народ:
Тот разбежался, уж «часам» не рад*
И даже не взглянув на циферблат.
В другой интерпретации последние две строки:
И с перепугу не заметил тот,
Как Бог сбежал, покинув циферблат.
Gott im Mittelalter
Und sie hatten Ihn in sich erspart
und sie wollten, dass er sei und richte,
und sie h;ngten schlie;lich wie Gewichte
(zu verhindern seine Himmelfahrt)
an ihn ihrer gro;en Kathedralen
Last und Masse. Und er sollte nur
;ber seine grenzenlosen Zahlen
zeigend kreisen und wie eine Uhr
Zeichen geben ihrem Tun und Tagwerk.
Aber pl;tzlich kam er ganz in Gang,
und die Leute der entsetzten Stadt
lie;en ihn, vor seiner Stimme bang,
weitergehn mit ausgeh;ngtem Schlagwerk
und entflohn vor seinem Zifferblatt.
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
====
Переводы, которые мне удалось найти:
Перевод Юрия Тарнопольского:
(http://spirospero.net/RILKE.html)
БОГ В СРЕДНЕВЕКОВЬЕ
И решили всё как Он хотел:
чтоб он был и правил в грешном мире,
и к нему подвесили как гири
(чтобы он на небо не взлетел)
их соборов каменные груды.
И теперь он мог подать им знак
циферблатом, видным отовсюду
как часы: что, и когда, и как –
за числом число пройдя по кругу.
Но устройство вдруг само собой
начало движенье, и тогда
громогласный колокольный бой
зазвучал, и люди с перепугу
мигом разбежались кто куда.
****
Перевод Константина Петровича Богатырёва (1925-1976):
БОГ В СРЕДНИЕ ВЕКА
И они его в себе несли,
чтоб он был и правил в этом мире,
и привесили к нему, как гири,
(так от вознесенья стерегли)
все соборы о едином клире
тяжким грузом, чтобы он, кружа
над своей бескрайнею цифирью,
но не преступая рубежа,
был их будней, как часы, вожатый.
Но внезапно он ускорил ход,
маятником их сбивая с ног,
и отхлынул в панике народ,
прячась в ужасе от циферблата.
и ушел, гремя цепями, Бог
****
Перевод Владимира Летучего:
БОГ В СРЕДНИЕ ВЕКА
1907
В душах он накапливается впрок,
призванный судить и править в мире,
но к нему привесили, как гири
(дабы взять и вознестись не мог),
бремена соборов кафедральных
и велели темным числам счет
тщательно вести в стенах опальных,
как часы, определять черед
и трудов, и сна, и праздных дней.
Но однажды взбунтовался он,
и народ был ужасом объят;
Бог ушел, космат и разъярен,
грохоча обрывками цепей,
и страшил всех черный циферблат.