Да нет, не странно... - перевод О. Райська

Людмила 31
That's surely not strange...

The july evening. Sultriness is gone.
The town turned so quiet till the morning.
How we are now? Till the sunrise, know?
Your word is - this is night... night, of course...
All's over...

You can't give any pence to question...
The answer will be such...?? Of no matter...
And if there's the only negation?
Then how my heart really intended
Into you to grow...

You just observe: am I brave, or gay,
Or walk in sorrow. It's vain to think about that...
I don't know, whether it's a need to play
Drama or comedy. I's time for you to take a away...

We are not joined today... Was all a dream...
That ilness also gone. It's not strange, though...
I'm there, somewhere lost from the life's steep...
It's time. It's dark. You need to go...
--

по переводу
http://www.stihi.ru/2013/08/02/64
Валентина Варнавская

Олеся Райська
Нiяк не дивно...
http://www.stihi.ru/2012/07/08/5045



Да нет, не странно...

Июльский вечер – зной уходит прочь.
Угомонился город до рассвета.
Как мы теперь – до утреннего света?
Но довод твой – мол, ночь... Конечно, ночь.

В моём вопросе – смысла ни на грош.
Ответ? Да просто наугад спросилось...
А если нет – как сердце умудрилось
Врасти в тебя? И как любило! Что ж...

Ты наблюдаешь – весела ль, бодра,
Или грущу. Что ж мудрствовать напрасно...
Не знаю лишь – играть ли драму страстно,
Или шутить: идти тебе пора.

... Не двое нас теперь... – нет, сон лишь. Отболело.
Да нет, не странно – нет меня уже.
Я – где-то там, в житейском вираже.
Тебе – идти. Ступай, давно стемнело...
       

(с украинского)