Прольется солнце

Филатова Ирен
                По мотивам стихотворения Дарьи Дорошко
                http://www.stihi.ru/2013/07/06/1475
                перевод с белорусского


Прольется солнце каплей на песок
скорее, чем поймем с тобой друг друга.
Блажен иной, чей не тревожит сон
Метель, Мороза буйная супруга.

Кто не заметит яростной зимы,
тепло тому: он привечает лето,
когда боимся наступленья тьмы –
не обнаружим проявленья света…

Постигла скорбь бессильную любовь,
горят стыдом пылающие щеки,
мятежных чувств ей не услышать зов,
лишь слезы о дожде на солнцепеке…

Не может птица-каня утолить,
летая слишком осторожно, жажду,
все просит жалобно и робко пить,
а ей бы в поднебесье взмыть однажды..

Ни звездных рос неповторимый вкус,
ни рос с ладоней щедрого рассвета
ей незнаком, и не придет искус
из облаков напиться  знойным летом…

Коль жертвовать покоем не хотим,
все трепыханья только труд напрасный,
пока мы журавлями не взлетим,
летать синицей над землей с опаской…
                2 августа 2013г.


                Нам з табою не паразумецца
                Дарья Дорошко

Нам з табою не паразумецца,
Не знайсці святла агульнай мовы.
Мабыць, сонейка найперш пральецца
На пясок, чым зробім мы высновы
З нашага няможнага кахання.
Плача небарака птушка каня,
Ды напіцца век яна не можа,
Бо лятае вельмі асцярожна.
Бо лятае вельмі ўжо нясмела
Усе жыцце яна па свеце белым.
І каханне напаткала скруха.
Нават, калі ўзімку завіруха -
Не заўважыць: холадна не будзе.
Нават завіруха не астудзіць
Гэты сорам, гэты жаль і роспач.
І не піць яму ні зоры-росы,
Ні ваду з аблокаў на світанні
Ў далонях сонечнага рання.
Сіл няма ахвяраваць спакоем.
Быццам жа і робіць сёе-тое,
Ды дарэмна ўсе, калі баіцца
У нябёсы паляцець сініца.