И. В. Гёте. Влюблённая вторично

Аркадий Равикович
Johann Wolfgang von Goethe.(1749 – 1832). Die Liebende abermals

Я с письмами возможно зачастила?
Не задавай вопросы о причине мне:
Мне нечего сказать тебе в письме,
Но в твои руки попадёт оно, мой милый.

Я не могу придти и потому послала
Всё сердце с мукой, болью и сомненьем,
Надеждою, любовью, восхищеньем:
И в этом всём конца нет и начала.

Не поверять с сегодняшнего дня
Тебе ни чувства, ни желанья, ни проклятья -
Лишь сердце верное навстречу повернуть.

Стояла я однажды, глядя на тебя;
Не проронила слов. И что могла сказать я,
Коль переполнена была моя вся суть?

Перевод с немецкого 03.08.13.

Die Liebende abermals

Warum ich wieder zum Papier mich wende?
Das musst du, Liebster, so bestimmt nicht fragen:
Denn eigentlich hab ich dir nichts zu sagen;
Doch kommts zuletzt in deine lieben Haende.

Weil ich nicht kommen kann, soll, was ich sende,
Mein ungeteiltes Herz hin;bertragen
Mit Wonnen, Hoffnungen, Entzuecken, Plagen:
Das alles hat nicht Anfang, hat nicht Ende.

Ich mag vom heutgen Tag dir nichts vertrauen,
Wie sich im Sinnen, Wuenschen, Waehnen, Wollen
Mein treues Herz zu dir hinueberwendet.

So stand ich einst vor dir, dich anzuschauen,
Und sagte nichts. Was haett ich sagen sollen?
Mein ganzes Wesen war in sich vollendet.

Johann Wolfgang von Goethe
Aus der Sammlung Sonette