переложение сонета-УШ-95

Катерина Крыжановская
 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   


95



     How sweet and lovely dost thou make the shame
     Which, like a canker in the fragrant rose,
     Doth spot the beauty of thy budding name!
     O in what sweets dost thou thy sins inclose!
     That tongue that tells the story of thy days
     (Making lascivious comments on thy sport)
     Cannot dispraise, but in a kind of praise,
     Naming thy name, blesses an ill report.
     O what a mansion have those vices got
     Which for their habitation chose out thee,
     Where beauty's veil doth cover every blot,
     And all things turns to fair that eyes can see!
     Take heed (dear heart) of this large privilege:
     The hardest knife ill used doth lose its edge.


     Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
     которые, как порча в душистой розе,
     пятнают красоту твоего юного имени!
     О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
     Язык, рассказывающий историю твоих дней --
     делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
     не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
     так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
     О, какой роскошный дом у этих пороков,
     которые в качестве жилища выбрали тебя, --
     где завеса красоты покрывает любое пятно
     и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
     Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
     прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.


=====================

... прелестными. И... милыми.

(ты...!
Делаешь...
... позорные. Дела.

Которые. Как... червь. В душистой... розе.
(пятнают...) Имя... юное. И...

... красоту. Чела.
... на небе. Чистом!

Вызывая...!!
Грозы.

...

Но...
(в прелести...!) Какие...!? Облачась.

... язык. Фривольно. Замечает...
... о. Развлечениях...

Твоих.

... совсем. Тебя (не осуждает...
Завеса... красоты! (пятно...) Скрывает.

... и. Превращает (в зрелище...!!) Для. Глаз.
... но. Береги! Красы... своей. Сиянье...

(за нею...!) Грядет...
Наказанье.

...
...

... как тот. Острейший...! Нож.
... теряет. Остроту.

Без... меры...
Ею...!

...

Зло-употребляя.

04.08.13г.


Художник Иван Славинский
Официальный сайт: http://www.ivan-slavinsky.ru/index.php/2012-09-05-10-48-25