Р. Бротиган. Повелось это, говорят, со времен...

Дюринг Евгений
РИЧАРД БРОТИГАН. «ПОВЕЛОСЬ ЭТО, ГОВОРЯТ, СО ВРЕМЕН НАШИХ ОТЦОВ»

     «Все эти греки – они меня убивают», – сказал Боб.
     Его лицо было настолько залито слезами, что уже не оставалось места для других слез.  Он пытался найти место для еще одной слезы, но не мог, поэтому он перестал плакать.
      «Какие греки?» – спросила Констанс, и как только слова вылетели из ее рта, тут же поняла, какие греки. Это были те самые греки. Поэтому она пожалела, что спросила об этом.
      «Те, которые в “Греческой Антологии”», – сказал Боб.
      «А что с ними»? – спросила Констанс, и только тут осознала, о чем она спрашивает. Она чувствовала себя так, будто бессознательно поставила ловушку для самой себя и угодила в нее.
      «Они умерли», – сказал Боб.

–––––––––––––––––––––––
     Название главы – цитата из древнегреческого поэта Алкея.

     R. Brautigan. “These Things Began, ‘Tis Said, with Our Fathers” // «Willard and His Bowling Trophies».

      “I’m dying because of all those Greeks,” Bob said.
      His face was so full of tears that there wasn’t room for another tear. He tried to find enough room for one more tear but he couldn’t find it, so he stopped crying.
      “What Greeks?” Constance said, and as the words left her mouth, she knew what Greeks. It was those Greeks. She wished that she hadn’t asked the question.
      “The ones in the Greek Anthology,” Bob said.
      “What about them?” Constance said, and then realized that she’d said it. She felt as if she’d subconsciously set a trap for herself and then fallen into it
      “They’re dead,” Bob said.