Между адом и раем... Перевод на укр. язык

Натали Самоний
МЕЖДУ АДОМ И РАЕМ

Как часто мы себя прощаем,
Но трудно нам других прощать.
И, много в жизни обещая,
Не успеваем исполнять!

Как часто ближних осуждаем,
Но... будто в зеркало глядим.
Мир рая так недосягаем,
Но всё ж к вратам его летим.

У врат святых столкнувшись лбами,
И чертыхаясь на лету,
Стучимся в двери мы годами...
Нам открывают... Но не ту.

Натали САМОНИЙ,
http://www.stihi.ru/2010/09/21/754

_______________________________________________________
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА:


1) МIЖ АДОМ I РАЄМ…Наталі САМОНIЙ

Себе прощаємо ми  дуже часто,
Але нелегко нам других прощать.
І завжди обіцяємо багато,
Та не встигаємо все виконать!

І рідних ми ображуємо важко.
Неначе... в дзеркало ми дивимось.
Нам свитить рай – далекий, недосяжний,
И до воріт його  ми летимо.

У цих воріт,  о них спіткнувшись лобом,
В сердях згадавши  чорта на льоту,
Ми в двері дивні рвемось рік за роком.
Нам відкривають ... Та  лише не ту.

Автор перекладу Светлана ГРУЗДЕВА


2) МIЖ АДОМ I РАЄМ… Наталі САМОНIЙ

Себе прощаємо ми часто,
Але нелегко нам других прощать.
І обіцяємо багато,
Та не встигаємо все виконать!

І рідних ображуєм важко,
Неначе... в дзеркало ми дивимось.
Нам рай – далекий, недосяжний,
Та до воріт його  ми летимо.

У цих воріт, зіткнувшись лобом,
Згадавши  чорта на льоту,
Ми в двері рвемось рік за роком.
Нам відкривають ... Та не ту.

Автор перекладу Галина ВАСЮТИНСЬКА


Натали СамОний – ударение в фамилии на втором слоге!

ИЗОБРАЖЕНИЕ:
http://www.hiboox.com/lang-en/image.php?img=mnt1tr19.jpg