Джон Китс 61 Сонет о сонете

Наталия Корди
Коль скудной рифмой языка живого
 Сонет окован, мучаясь расплатой,
 Как Андромеда встарь, за красоту,
 Давайте же достойную обнову
 Для поступи Поэзии крылатой
 Тончайшего плетения найдём;
 Коснёмся лирных струн и высоту
 На слух настроим соразмерно слову:
 Сродни Мидасу, ревностному к злату,
 Без жалости к засохшему листу
 Пусть наше ухо, зоркий скопидом,
 Венок лавровый бережёт от тлена;
 Раз Музе мы свободы не даём,
 Её венчают и гирлянды плена.

 John Keats

 If by dull rhymes our English must be chained,
 And, like Andromeda, the Sonnet sweet
 Fettered, in spite of pained loveliness;
 Let us find out, if we must be constrained,
 Sandals more interwoven and complete
 To fit the naked foot of Poesy;
 Let us inspect the lyre, and weigh the stress
 Of every chord, and see what may be gained
 By ear industrious, and attention meet:
 Misers of sound and syllable, no less
 Than Midas of his coinage, let us be
 Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
 So, if we may not let the Muse be free,
 She will be bound with garlands of her own.

 1819