Батюшка - The Cure

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворении Редьярда Киплинга "The Cure"

Давным-давно, когда лицом Земля
Была прекрасна, без морщин-окопов,
Автомобиль не вытеснил коня,
За океан не мчались самолёты,
Во Франции, вдали от городов,
Священник старый встретился мне как-то:
Сияли добротой глаза его,
И ряса старая была опрятна.

А после люди рассказали мне:
Его судьба с любимой разлучила,
Искал от горя смерти на войне,
Но вражья пуля парня пощадила.
После войны священником он стал,
И с той поры уж больше полувека
Тела и души паствы он спасал
Во имя Бога, силой Человека.

Он бедно жил, приход был небогат,
И в храме даже крыша протекала,
Мозолиста у батюшки рука:
Лопату, молоток порой держала,
Но никого ни в чём он не винил,
И людям нёс смиренно Божье слово:
Болезнь ли свалит, мучают грехи –
Всегда придёт по первому же зову!

Учёный, но народным языком
Всё объяснял доступным и понятным,
Опять война – ушёл на фронт с полком,
Недаром сам когда-то был солдатом!
И хоть иной безбожник отвергал
Его заботу, проповедь и веру,
Не раз солдат в атаку поднимал
Святой Отец с крестом, не с револьвером!

И жизнь, и смерть видал со всех сторон,
Безмерно мудрый, как земля родная,
И безо всякой исповеди он
Всё наизусть о прихожанах знает:
Об их делах семейных и грехах,
Болезнях, и заботах, и тревогах,
И добр, и терпелив почти всегда,
Но справедлив, коль надо – судит строго.

…Где он сейчас? Наверное, давно
Господь призвал святого человека,
Достойны будьте памяти его!
Живите так, как Батюшка жил этот!

The Cure.

Long years ago, ere R--lls or R--ce
  Trebled the mileage man could cover;
When Sh--nks's Mare was H--bs--n's Choice,
  And Bl--r--ot had not flown to Dover:
When good hoteliers looked askance
  If any power save horse-flesh drew vans--
'Time was in easy, hand-made France,
  I met the Cure of Saint Juvans.

He was no babbler, but, at last,
  One learned from things he left unspoken
How in some fiery, far-off past,
  His, and a woman's, heart were broken.
He sought for death, but found it not,
  Yet, seeking, found his true vocation,
And fifty years, by all forgot,
  Toiled at a simple folk's salvation.

His pay was lower than our Dole;
  The piteous little church he tended
Had neither roof nor vestments whole
  Save what his own hard fingers mended:
While, any hour, at every need
  (As Conscience or La Grippe assailed 'em),
His parish bade him come with speed,
  And, foot or cart, he never failed 'em,

His speech--to suit his hearers--ran
  From pure Parisian to gross peasant,
With interludes North African
  If any Legionnaire were present:
And when some wine-ripe atheist mocked
  His office or the Faith he knelt in,
He left the sinner dumb and shocked
  By oaths his old Battalion dealt in.

And he was learned in Death and Life;
  And he was Logic's self (as France is).
He knew his flock-man, maid, and wife--
  Their forebears, failings, and finances.
Spite, Avarice, Devotion, Lies--
  Passion ablaze or sick Obsession--
He dealt with each physician-wise;
  Stern or most tender, at Confession...

To-day? God knows where he may lie--
  His Cross of weathered beads above him:
But one not worthy to untie
  His shoe-string, prays you read--and love him!