Э. Асадов - The Eagle

Галина Девяткина
Перевод стихотворения Эдуарда Асадова "Орел"

King is of the feathered world's name of his.
And he seems to understand this fact:
All the courage and strength he amazes
And above the clouds uplifts his flight.
Oh, how many times tried the carrion-crows
Sitting at a far decent distance,
Throw with a jealous hatred shadows
Onto the proud eagle's existence.
For what has he so long a reputation?
Why would have he respect and honor?
Neither the secret of longevity he has,
No by the crow’s caw cry he can,
Not even just he isn’t eating carrion.
And let it be as anything nicknamed,
But on the second cunning thought,
By what is he from the crow different?
Well, except he is more large and strong!
And how the stupid crows could realize,
That the eagle’s heart, not knowing a horror,
Fights to the death and to the ashes
With any enemy in his native territory.
And how anything can be with them alike,
Whose wings can cut the noon and evening,
And who is able in the world among alive
Oneself to look at the sun without blinking!

               * * *

Царем пернатых мир его зовет.
И он как будто это понимает:
Всех смелостью и силой поражает
И выше туч вздымает свой полет.
О, сколько раз пыталось воронье,
Усевшись на приличном отдаленье,
Бросать с ревнивой ненавистью тени
На гордое орлиное житье.
За что он славу издавна имеет?
С чего ему почтение и честь?
Ни тайной долголетья не владеет,
Ни каркать по-вороньи не умеет,
Ни даже просто падали не ест.
И пусть он как угодно прозывается,
Но если поразмыслить похитрей,
То чем он от вороны отличается?
Ну разве что крупнее да сильней!
И как понять тупому воронью,
Что сердце у орла, не зная страха,
Сражается до гибели, до праха
С любым врагом в родном своем краю.
И разве может походить на них
Тот, кто, зенит крылами разрезая,
Способен в мире среди всех живых
Один смотреть на солнце не мигая!