Шекспир. Вальс-сонет 123

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Нет, Время! Ты хвастать не будешь, что я изменяюсь.
В твоих пирамидах, построенных в духе времён,
ничто мне не ново, на их красоту не ровняюсь:
всего лишь то перелицовка старинных знамён.
Но жизненный путь наш короток, и мы – в восхищеньи
от нового-древнего, что преподносишь нам ты.
Я очень желаю  увидеть новинок рожденье
и верю, что это – свершение давней мечты.
Нет, Время! Тебе, твоим хроникам вызов бросая,
я прошлое и настоящее просто приму:
пророчества дивные, что мы сейчас наблюдаем,–
иллюзия истины древней в пыли и дыму.
       Один лишь обет себе дам: я любви буду верен,
       пока не взмахнешь надо мной ты косою, о Время!

07 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-123-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_123.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)