Ответ на выпадки в мой адрес одного переводчика

Лара Филиппова
Вчера совершенно случайно в Рейтинге на 19 месте я увидела вот это:
http://www.stihi.ru/2013/08/31/10311
Больше всего меня поразило, что страничка называлась ДИАЛОГ, но все мои сообщения автор аккуратно стирал. Так что, практически, игра велась в ОДНИ ВОРОТА. Теперь он меня просто занёс в свой "Чёрный список", поэтому я просто лишена "права слова". Вот вам и ДЕМОКРАТИЯ.
Придётся опубликовать здесь мою рецензию на его "Диалог". Я доступ ему не закрываю, так как люблю свободную дискуссию и уважаю любое мнение. Легко подняться до 19 места при таких условиях - ОППОНЕНТА-то НЕТ!!!

Вот моя Рецензия, которую я опубиковала и которая была стёрта Валевским Валентином:

Рецензия на «Диалог на итальянском о поэтическом переводе» (Валентин Валевский)

Ух, ты! Вот так случайно заходишь в Рейтинг и видишь ... что говорят-то о ТЕБЕ!
Странно, что мне об этом Валентин вообще не сообщил, а с вышеупомянутой переводчицей сонетов Петрарка мы давно уже нашли общий язык и расставили все точки над "и"! Смотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2013/08/14/2495
Я никогда не вступала ни в полемики , ни в склоки здесь ... я вообще недавно на Стихире и до этого чувствовала себя вполне уютно. Об этом даже написала несколько стихов. Но надо же как-то защищаться в этом мире!
Приглашаю всех оппонентов посетить мою страничку!
http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov

С уважением
Лариса

Лара Филиппова 02.09.2013 00:21 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить

Для справки.
Я живу в Италии почти 20 лет и работаю штатным переводчиком в бюро переводов вот уже 4 года, переводя по 2 страницы в час печатного текста. Меня просто бы уволили с работы за профнепригодность, если бы я не знала языка!
Автор очень болезненно относится к критике своих произведений, хотя я даже не критиковала его, а сделала небольшое замечание, благодаря которому он даже поменял 1 строчку, о чём, правда, умолчал. Поняв, к сожалению не сразу, что автор очень болезненно относится к критике, я постаралась культурно "замять" дискуссию, написав: Хорошо, оставим в стороне критику, будем считать, что ваш перевод  - прекрасный и "замнём" на этом." Не могу воспроизвести дословно, так как нелегко найти точную запись, тем более, что она была на итальянском языке, так как сам автор НАСТАИВАЛ общаться ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на итальянском языке. Теперь-то я понимаю ПОЧЕМУ.
Это очень тонкая игра: сохранение заранее некоторых сообщений, стирание других, даже подправление некоторых.
Валентин утверждает, что он свободно владеет несколькими языками. Я не спорю, так как не могу этого проверить. Я даже могу поверить в то, что он неплохо знает итальянский, но его знаний часто недостаточно для того, что понять некоторые тонкости языка. Более того, это одно из немногих посланий на итальянском, которое он не смог или не успел "подтасовать" :
Tutto ci; che hai scritto correttamente, Lara. Ma io vi dico che Alessandra ; molto di proiettare se stessi attraverso. Mi piacciono queste traduzioni semplicemente come opere d'arte, ma sono ben lungi dall'essere in grado di assegnare loro un nome come traduzioni. Grazie.

Валентин Валевский   26.08.2013 23:40   Заявить о нарушении правил / Удалить

В этих нескольких предложениях, как минимум, есть 4-5 ошибки! Думаю,то здесь не место просто объяснять незнающим языка каких.
Валентин "возомнил" даже, что он вполне может писать стихи даже на итальянском, что я себе ни в коем случае не могу просто представить.
Вот это его новое произведение на 31 месте в Рейтинге:
http://www.stihi.ru/2013/09/02/1599

Придётся опубликовать здесь Рецензию на него :

Поспорим, Валентин, что и эту мою рецензию вы все УДАЛИТЕ! Как вам удаётся сохранять сообщения? ...

Чудесный стих на РУССКОМ.
 
Итальянский вам стоит серьёзно ПОДТЯНУТЬ, поработав над ошибками:
богиня будет DEA, а не DIA!
barbogio - глупый, безрассудный, в смысле дряхлый, выживший из ума.
il sogno - мужского рода, поэтому окончания в прилагательных "santa e vera" неправильные
preda - Добыча, жертва?!!!
Вы слишком самоуверенны, чтобы писать стихи на итальянском! Мой муж ничего не понял, пока я ему не объяснила...
С улыбкой.
Лариса

Приглашаю Валентина и всех его поклонников принять участие в открытой дискуссии!
Нельзя, пользуясь тем, что люди не знают языка, подтасовытать карты! НЕПРАВИЛЬНО это!

С уважением ко всем любителям поэзии и переводов.

Лариса

P.S.
Автор упорно не хочет участвовать в этой дискуссии, но не думаю, что о ней не знает, так как новый стих на итальянском был откорректирован. Как он считает стал ещё ЛУЧШЕ!

Пойду-ка я его выставлю на форум русских, проживающих в Италии! Там народ не такой мягкий, как я ...
Кстати, Валентин,
"in foci — в огнях." Грамматическая ошибка не "foci", a "fochi" !!!!!

прилагательное"costosa" означает дорогостоящая, а не великая.
Так, что у вас получилось, что ваша жена для вас - ДОРОГОСТОЯЩАЯ ЖЕРТВА!
Дальнейших успехов на поприще!
Всего доброго.
Лариса

P.s.
Решила самолично перевести стих, ставший причиной спора. Судить вам:
http://www.stihi.ru/2013/10/16/4494