Бесплодные попытки спастись

Владимир Веров
Вольный перевод стихотворения
Эмили Дикинсон 1718 (Фр. 1542) «Drowning is not so pitiful»

Бесплодные попытки спастись
Мучительней смерти.
Тонущий трижды
Мелькнул перед лицом небес
Пока не сгинул в пучине
И не оказался там,
Где расстаются с надеждой.
Но Сила Господня подхватила беднягу
И он наконец узрел ласковый лик Создателя.
Однако, радость их встречи скрыта от нас
И мы обречены принимать её
За злейшую напасть.


Emily Dickinson 1718 (Fr 1542) «Drowning is not so pitiful»

Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise
Three times, 'tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company —
For he is grasped of God.
The Maker's cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.