Мои кумиры. Маршак, ч. 2

Игорь Карин
   Все выписки из:  С.Маршак. Собр. соч.: В 8  т.
Т.1. Произведения для детей. – М.: Худ. лит.,1968.- 544 с.
     С.5: О СЕБЕ (предисловие к сборнику стихов. 1964)
«Я родился в 1887 году 22 ноября ст. стиля (3 ноября), в городе Воронеже…
… Отец мой, Яков Миронович Маршак, работал мастером за заводах( потому-то мы и жили на фабричных окраинах). Но работа на мелких кустарных заводишках не удовлетворяла одаренного человека, который самоучкой постиг основы химии и непрестанно занимался различными опытами…»
   Переезжали из города в город …
«В Острогожске я поступил в гимназию. Выдержал экзамены на круглые пятерки, но принят был не сразу из-за (с.6) существовавших тогда для учеников-евреев процентной нормы.
Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать.
   … «Случайно во время летних каникул я познакомился в Петербурге с известным критиком Владимиром Васильевичем Стасовым. Он встретил меня необыкновенно радушно и горячо, как встречал многих молодых музыкантов, художников, писателей, артистов.
  Помню слова из воспоминаний Шаляпина: «Этот человек как бы обнял меня душою своей».
   Познакомившись с моими стихами, Владимир Васильевич подарил мне целую библиотеку классиков, а во время наших встреч много рассказывал о своем знакомстве с Глинкой, Тургеневым, Герценом, Гончаровым, Львом Толстым, Мусоргским. Стасов был для меня как бы мостом чуть ли не в пушкинскую эпоху, ведь родился он в январе 1824 года… в год смерти Байрона»…
 (7) «На даче у Стасова ... в 1904 году я встретился с Горьким и Шаляпиным…. Узнав от Стасова, что с переезда в  Питер я часто болею, Горький предложил мне поселиться в Ялте.. И тут же обратился к Шаляпину: «Устроим это, Федор?» - «Устроим, устроим!» - весело ответил Шаляпин.
     А через месяц пришло  от Горького из Ялты известие о том, что я принят в ялтинскую гимназию и буду жить в его семье, у Екатерины Павловны Пешковой»…
    [ Даю время читающим оценить, каковы были  эти ЛЮДИ ]
  В Ялте начались аресты, и Маршаку посоветовали уехать. В 1906 г. он опять в Петербурге.
   (с.8). «Среди поэтов, которых я до того знал и любил, особое место занял в те годы Александр Блок. Помню, с каким волнением читал я ему в его скромно обставленном кабинете свои стихи…. С первой  встречи он поразил меня своей необычайной – открытой и бесстрашной – правдивостью и какой-то трагической серьёзностью. Так обдуманны  были его слова, так чужды суеты его движения и жесты»…
    «В самом начале 1912 года я заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать мои корреспонденции и уехал учиться в Англию. Вскоре по приезде я и моя молодая жена, Софья Михайловна, поступили в (с.9) Лондонский университет: я – на факультет искусств (по-нашему – филологический), жена – на факультет точных наук.
   На моем факультете основательно изучали английский язык, его историю, а также историю литературы.  Особенно много времени уделялось Шекспиру. Но, пожалуй, больше всего подружила меня с английской поэзией университетская библиотека….. А еще набрел я в этой библиотеке на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки и прибаутки помогло мне давнее знакомство с нашим русским детским фольклором».
       [ Ну вот я выписал главное, на мой взгляд: «откуда есть пошел» этот гений великого творчества для детей, и не только для них. А то тут подвизаются переводить Шекспира по подстрочнику низкого качества. И очень собой гордятся…
И еще немного – о переводчиках и переводах].
    (с.10) «Только лучшие поэты того времени заботились о качестве своих переводов. Бунин перевел «Гайавату» Лонгфелло так, что этот перевод мог занять место рядом с его оригинальными стихами. … А большинство стихотворных переводов было делом рук литературных ремесленников, часто искажавших и оригинал, с которого переводили, и родной язык.
     Руками ремесленников делалась  в то время и наиболее ходкая литература для детей. … Преобладали … слащавые и беспомощные стишки и сентиментальные повести, героями которых были, по выражению Горького, «отвратительно-прелестные мальчики» и такие  же девочки».
  … «Переводить я начал в Англии … и переводил я не по заказу, а по любви – так же, как писал собственные лирические стихи… А к детской литературе я пришел позже – после революции»…

     Цитировать дальше не позволяет «формат», а на стихи не осталось места..
 См. следующие части.. (И.К.)